Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP63 · P66 · P75 · P76
SaysλέγειSaysλεγει|dicitDicitSaysܐܡܪܐSaysΛέγειSays
ουνP63 · P66 · P75 · P76
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܠܗthereforeοὖνtherefore
αυτωP63 · P66 · P75 · P76
to Himαὐτῷto Himαυτω|petiseito Himܗܝto Himαὐτῷto Him
ηP63 · P66 · P75 · P76
theἡtheη|mulier————ἡthe
γυνηP63 · P66 · P75 · P76
womanγυνὴwomanγυνη|illiillawomanܐܢܬܬܐwomanγυνὴwoman
ηP63 · P66 · P75 · P76
<the>ἡ<the>η|samaritana————ἡ<the>
σαμαριτισP63 · P66 · P75 · P76
Samaritan;Σαμαρῖτις·Samaritan;σαμαριτις|quomodoQuomodoSamaritan;ܫܡܪܝܬܐSamaritan;ΣαμαρεῖτιςSamaritan;
σαμαρειτισP63 · P66 · P75 · P76
HowπῶςHow—|tutuHowܐܝܟܢܐHowΠῶςHow
πωσP63 · P66 · P75 · P76
You yourselfσὺYou yourselfσυ|iudaeusJudæusYou yourselfܐܢܬYou yourselfσὺYou yourself
συP63 · P66 · P75 · P76
a JewἸουδαῖοςa Jewϊουδαιος|cumcuma Jewܝܗܘܕܝܐa JewἸουδαῖοςa Jew
ιουδαιοσP63 · P66 · P75 · P76
beingὢνbeingων|sissisbeingܐܢܬbeingὢνbeing
ωP63 · P66 · P75 · P76
fromπαρ᾽fromπαρ|biberebiberefromܘܡܢܝfromπαρ’from
παραP63 · P66 · P75 · P76
meἐμοῦmeεμου|aameܫܐܠmeἐμοῦme
μουP63 · P66 · P75 · P76
to drinkπεῖνto drinkπειν|memeto drinkܐܢܬto drinkπιεῖνto drink
πεινP63 · P66 · P75 · P76
you do askαἰτεῖςyou do askαιτεις|—poscisyou do askܠܡܫܬܐyou do askαἰτεῖςyou do ask
αιτεισP63 · P66 · P75 · P76
a womanγυναικὸςa womanγυναικος|—quæa womanܕܐܝܬܝa womanοὔσηςa woman
παρP63 · P66 · P75 · P76
SamaritanΣαμαρίτιδοςSamaritanσαμαριτιδος|—sumSamaritanܐܢܬܬܐSamaritanγυναικὸςSamaritan
εμουP63 · P66 · P75 · P76
being?οὔσης;being?—|mulieremulierbeing?ܫܡܪܝܬܐbeing?Σαμαρείτιδος;-being?
πεινP63 · P66 · P75 · P76
NotοὐNot—|samaritanaeSamaritanaNotܠܐNotΟὐNot
αιτεισP63 · P66 · P75 · P76
forγὰρfor—|—nonforܓܝܪforγὰρfor
γυναικοσP63 · P66 · P75 · P76
have associationσυγχρῶνταιhave association—|—enimhave associationܡܬܚܫܚܝܢhave associationσυγχρῶνταιhave association
σαμαριτιδοσP63 · P66 · P75 · P76
JewsἸουδαῖοιJews—|—coutunturJewsܝܗܘܕܝܐJewsἸουδαῖοιJews
ουσησP63 · P66 · P75 · P76
with Samaritans.Σαμαρίταις.¶with Samaritans.—|—Judæiwith Samaritans.ܥܡwith Samaritans.Σαμαρείταιςwith Samaritans.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition