Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:10

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απεκριθηP63 · P66 · P75
AnsweredἈπεκρίθηAnsweredαπεκριθη|responditResponditAnsweredܥܢܐAnsweredἈπεκρίθηAnswered
ισP63 · P66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesusܝܫܘܥJesusἸησοῦςJesus
καιP63 · P66 · P75
andκαὶand—|etetandܘܐܡܪandκαὶand
ειπενP63 · P66 · P75
saidεἶπενsaid—|dixitdixitsaidܠܗsaidεἶπενsaid
αυτηP63 · P66 · P75
to her;αὐτῇ·to her;—|eieito her;ܐܠܘto her;αὐτῇto her;
ειP63 · P66 · P75
IfεἰIf—|siSiIfܝܕܥܐIfΕἰIf
ηδεισP63 · P66 · P75
you had knownᾔδειςyou had known—|sciressciresyou had known——ᾔδειςyou had known
τηνP63 · P66 · P75
theτὴνthe—|uiuam————τὴνthe
δωρεανP63 · P66 · P75
giftδωρεὰνgift—|donumdonumgiftܗܘܝܬܝgiftδωρεὰνgift
τουP63 · P66 · P75
<the>τοῦ<the>—|—————τοῦ<the>
θυP63 · P66 · P75
of Godθεοῦof God—|deiDeiof Godܡܘܗܒܬܐof Godθεοῦof God
καιP63 · P66 · P75
andκαὶand—|etetandܕܐܠܗܐandκαὶand
τισP63 · P66 · P75
whoτίςwho—|quisquiswhoܘܡܢܘwhoτίςwho
εστινP63 · P66 · P75
it isἐστινit is—|estestit isܗܢܐit isἐστινit is
οP63 · P66 · P75
whoὁwhoο|—————ὁwho
λεγωνP63 · P66 · P75
is sayingλέγωνis saying—|quiquiis sayingܕܐܡܪis sayingλέγωνis saying
σοιP63 · P66 · P75
to you;σοι·to you;—|dicetdicitto you;ܠܟܝto you;σοιto you;
δοσP63 · P66 · P75
do giveδόςdo give—|tibitibido giveܗܒdo giveΔόςdo give
μοιP63 · P66 · P75
MeμοιMe—|daDaMeܠܝMeμοιMe
πεινP63 · P66 · P75
to drink,πεῖν,to drink,—|mihimihito drink,ܐܫܬܐto drink,πιεῖνto drink,
συP63 · P66 · P75
you yourselfσὺyou yourself—|biberebibereyou yourselfܐܢܬܝyou yourselfσὺyou yourself
ανP63 · P66 · P75
then wouldἂνthen would—|tututhen wouldܫܐܠܐthen wouldἂνthen would
ητησασP63 · P66 · P75
you have askedᾔτησαςyou have asked—|—forsitanyou have asked——ᾔτησαςyou have asked
αυτονP63 · P66 · P75
HimαὐτὸνHim—|peterespetissesHimܗܘܝܬܝHimαὐτόνHim
καιP63 · P66 · P75
andκαὶandκαι|ababandܠܗandκαὶand
εδωκενP63 · P66 · P75
He gaveἔδωκενHe gave—|eoeoHe gaveܘܝܗܒHe gaveἔδωκενHe gave
ανP63 · P66 · P75
maybeἄνmaybe—|etetmaybeܗܘܐmaybeἄνmaybe
σοιP63 · P66 · P75
to youσοιto youσοι|dedissetdedissetto youܠܟܝto youσοιto you
υδωρP63 · P66 · P75
waterὕδωρwaterϋδωρ|tibitibiwaterܡܝܐwaterὕδωρwater
ζωνP63 · P66 · P75
living.ζῶν.living.ζων|aquamaquamliving.ܚܝܐliving.ζῶνliving.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition