Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:11

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP66 · P75
SaysλέγειSaysλεγει|dicitDicitSaysܐܡܪܐSaysΛέγειSays
αυτωP66 · P75
to Himαὐτῷto Himαυτω|illieito Himܠܗto Himαὐτῷto Him
ηP66 · P75
theἡtheη|aquam————ἡthe
γυνηP66 · P75
woman:γυνή·woman:γυνη|muliermulierwoman:ܐܢܬܬܐwoman:γυνήwoman:
κεP66 · P75
Sir,κύριε,Sir,—|—DomineSir,ܗܝSir,ΚύριεSir,
ουτεP66 · P75
nothingοὔτεnothing—|—nequenothingܡܪܝnothingοὔτεnothing
αντλημαP66 · P75
to draw withἄντλημαto draw withαντλημα|—into draw withܠܐto draw withἄντλημαto draw with
εχεισP66 · P75
You have,ἔχεις,You have,εχεις|dmequoYou have,ܕܘܠܐYou have,ἔχειςYou have,
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|hauritoriumhauriasand——καὶand
τοP66 · P75
theτὸtheτο|uiuam————τὸthe
φρεαρP66 · P75
wellφρέαρwellφρεαρ|habeshabeswellܐܝܬwellφρέαρwell
εστινP66 · P75
isἐστὶνisεστι|etetisܠܟisἐστὶνis
βαθυP66 · P75
deep;βαθύ·deep;βαθυ|puteusputeusdeep;ܘܒܪܐdeep;βαθύdeep;
ποθεP66 · P75
from whereπόθενfrom whereποθεν|altusaltusfrom whereܥܡܝܩܐfrom whereπόθενfrom where
ουνP66 · P75
thenοὖνthen—|estestthenܐܝܡܟܐthenοὖνthen
εχεισP66 · P75
have Youἔχειςhave Youεχεις|undeundehave Youܠܟhave Youἔχειςhave You
τοP66 · P75
theτὸthe—|—————τὸthe
υδωρP66 · P75
waterὕδωρwaterϋδωρ|—ergowaterܡܝܐwaterὕδωρwater
τοP66 · P75
whichτὸwhich—|nec————τὸwhich
ζωνP66 · P75
is living?ζῶν;is living?ζων|habeshabesis living?ܚܝܐis living?ζῶνis living?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition