Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:47

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουτοσP66 · P75
HeοὗτοςHeουτος|hicHicHeܗܢܐHeΟὗτοςHe
ακουσασP66 · P75
having heardἀκούσαςhaving heardακουσας|cumcumhaving heardܫܡܥhaving heardἀκούσαςhaving heard
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|audissetaudissetthat——ὅτιthat
οP66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|quodquiaJesusܕܐܬܐJesusἸησοῦςJesus
ισP66 · P75
had comeἥκειhad comeηκει|ihsJesushad comeܝܫܘܥhad comeἥκειhad come
ηκειP66 · P75
out ofἐκout ofεκ|adadveniretout ofܡܢout ofἐκout of
εκP66 · P75
<the>τῆς<the>της|moriturus————τῆς<the>
τησP66 · P75
JudeaἸουδαίαςJudeaϊουδαιας|—aJudeaܝܗܘܕJudeaἸουδαίαςJudea
ιουδαιασP66 · P75
intoεἰςintoεις|iudaeaJudæainto——εἰςinto
εισP66 · P75
<the>τὴν<the>την|uenit————τὴν<the>
τηνP66 · P75
Galilee,Γαλιλαίαν,Galilee,γαλιλαιαν|ininGalilee,ܠܓܠܝܠܐGalilee,ΓαλιλαίανGalilee,
γαλιλαιανP66 · P75
wentἀπῆλθενwentαπηλθεν|galilaeamGalilæamwentܘܐܙܠwentἀπῆλθενwent
απηλθενP66 · P75
toπρὸςtoπρος|abiitabiittoܠܘܬܗtoπρὸςto
προσP66 · P75
HimαὐτὸνHimαυτον|—adHim——αὐτόνHim
αυτονP66 · P75
andκαὶandκαι|eumeumandܘܒܥܐandκαὶand
καιP66 · P75
was askingἠρώταwas askingηρωτα|etetwas askingܗܘܐwas askingἠρώταwas asking
ηρωταP66 · P75
himαὐτὸνhim—|rogabatrogabathimܡܢܗhimαὐτὸνhim
ιναP66 · P75
thatἵναthatϊνα|descendereteumthatܕܢܚܘܬthatἵναthat
καταβηP66 · P75
He may come downκαταβῇHe may come downκαταβη|ututHe may come down——καταβῇHe may come down
ιασηταιP66 · P75
andκαὶandκαι|dedescenderetandܘܢܐܤܐandκαὶand
αυτουP66 · P75
He may healἰάσηταιHe may healϊασηται|etetHe may healܠܒܪܗHe may healἰάσηταιHe may heal
τονP66 · P75
hisαὐτοῦhisαυτου|sanaretsanarethisܩܪܝܒhisαὐτοῦhis
υιονP66 · P75
<the>τὸν<the>τον|—————τὸν<the>
ημελλεP66 · P75
son;υἱόν·son;ϋϊον|filiumfiliumson;ܗܘܐson;υἱόνson;
γαρP66 · P75
he was aboutἤμελλενhe was aboutημελλεν|eiusejushe was about——ἔμελλενhe was about
αποθνησκεινP66 · P75
forγὰρforγαρ|eratincipiebatforܓܝܪforγὰρfor
ἀποθνῄσκειν.P66 · P75
to die.ἀποθνῄσκειν.to die.αποθνησκειν|enimenimto die.ܠܡܡܬto die.ἀποθνῄσκεινto die.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition