Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:46

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ηλθενP66 · P75
He cameἮλθενHe cameηλθεν|UenitVenitHe cameܐܬܐHe cameἮλθενHe came
ουνP66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܕܝܢthereforeοὖνtherefore
παλινP66 · P75
<the>ὁ<the>—|autem————πάλιν<the>
εισP66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|iterumiterumJesusܬܘܒJesusὁJesus
τηνP66 · P75
againπάλινagainπαλιν|ininagainܝܫܘܥagainἸησοῦςagain
καναP66 · P75
toεἰςtoεις|canaCanatoܠܩܛܢܐtoεἰςto
τησP66 · P75
<the>τὴν<the>την|—————τὴν<the>
γαλιλαιασP66 · P75
CanaΚανὰCanaκανα|basiliscus——ܕܓܠܝܠܐCanaΚανᾶCana
οπουP66 · P75
<the>τῆς<the>της|—————τῆς<the>
εποιησενP66 · P75
of Galilee,Γαλιλαίας,of Galilee,γαλιλαιας|galilaeaeGalilææof Galilee,ܐܝܟܐof Galilee,Γαλιλαίαςof Galilee,
τοP66 · P75
whereὅπουwhereοπου|ubiubiwhereܕܥܒܕwhereὅπουwhere
υδωρP66 · P75
He had madeἐποίησενHe had madeεποιησεν|fecitfecitHe had madeܡܝܐHe had madeἐποίησενHe had made
οινονP66 · P75
theτὸtheτο|—————τὸthe
καιP66 · P75
waterὕδωρwaterϋδωρ|aquamaquamwater——ὕδωρwater
ηνP66 · P75
wine.οἶνον.wine.οινον|uinumvinumwine.ܚܡܪܐwine.οἶνονwine.
τισP66 · P75
AndκαὶAnd—|eratEtAndܘܐܝܬAndΚαὶAnd
βασιλικοσP66 · P75
there wasἦνthere wasην|erateratthere wasܗܘܐthere wasἦνthere was
ουP66 · P75
a certainτιςa certainτις|quidamquidama certainܒܟܦܪܢܚܘܡa certainτιςa certain
οP66 · P75
royal officialβασιλικὸςroyal official—|———ܥܒܕroyal officialβασιλικόςroyal official
υιοσP66 · P75
whoseοὗwhoseου|inreguluswhoseܡܠܟܐwhoseοὗwhose
ησθενειP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
ενP66 · P75
sonυἱὸςsonϋιος|cuiuscujussonܚܕsonυἱὸςson
καφαρναουμP66 · P75
was sickἠσθένειwas sickησθενει|filiusfiliuswas sickܕܒܪܗwas sickἠσθένειwas sick
ἐνP66 · P75
inἐνinεν|infirmusinfirmabaturinܟܪܝܗinἐνin
Καφαρναούμ.P66 · P75
Capernaum.Καφαρναούμ.Capernaum.καφαρναουμ|cafarnaumCapharnaumCapernaum.ܗܘܐCapernaum.ΚαπερναούμCapernaum.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition