Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 4:27

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP66 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܘܟܕAndΚαὶAnd
επιP66 · P75
uponἐπὶupon—|incontinuouponܡܡܠܠuponἐπὶupon
τουτωP66 · P75
thisτούτῳthisτουτω|ueneruntveneruntthisܐܬܘthisτούτῳthis
ηλθονP66 · P75
cameἦλθανcame—|discipulidiscipulicameܬܠܡܝܕܘܗܝcameἦλθονcame
οιP66 · P75
theοἱtheοι|hoc————οἱthe
μαθηταιP66 · P75
disciplesμαθηταὶdisciplesμαθηται|eiusejusdisciplesܘܡܬܕܡܪܝܢdisciplesμαθηταὶdisciples
αυτουP66 · P75
of Himαὐτοῦof Himαυτου|etetof Himܗܘܘof Himαὐτοῦof Him
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|mirabanturmirabanturandܕܥܡandκαὶand
εθαυμαζονP66 · P75
were amazedἐθαύμαζονwere amazedεθαυμαζον|quoniamquiawere amazedܐܢܬܬܐwere amazedἐθαύμασανwere amazed
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|cumcumthatܡܡܠܠthatὅτιthat
μεταP66 · P75
withμετὰwithμετα|mulieremulierewithܠܐwithμετὰwith
γυναικοσP66 · P75
a womanγυναικὸςa womanγυναικος|illi————γυναικὸςa woman
ελαλειP66 · P75
He was speaking;ἐλάλει·He was speaking;ελαλει|loquebaturloquebaturHe was speaking;ܕܝܢHe was speaking;ἐλάλειHe was speaking;
ουδεισP66 · P75
no oneοὐδεὶςno oneουδεις|nemoNemono oneܐܢܫno oneοὐδεὶςno one
μεντοιP66 · P75
howeverμέντοιhoweverμεντοι|tamentamenhoweverܐܡܪhoweverμέντοιhowever
ειπεP66 · P75
said;εἶπεν·said;ειπεν|dixitdixitsaid;ܡܢܐsaid;εἶπενsaid;
τιP66 · P75
WhatτίWhatτι|quidQuidWhatܒܥܐWhatΤίWhat
ζητεισP66 · P75
seek You?ζητεῖς,seek You?ζητεις|quaerisquærisseek You?ܐܢܬseek You?ζητεῖςseek You?
ηP66 · P75
OrἢOrη|aut————ἤOr
τιP66 · P75
WhyτίWhyτι|quidQuidWhyܡܢܐWhyΤίWhy
λαλεισP66 · P75
speak Youλαλεῖςspeak Youλαλεις|loquerisloquerisspeak Youܡܡܠܠspeak Youλαλεῖςspeak You
μετP66 · P75
withμετ᾽withμετ|cumcumwithܐܢܬwithμετ’with
αυτησP66 · P75
her?αὐτῆς;¶her?αυτης|eaeaher?ܥܡܗher?αὐτῆςher?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition