Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 21:15

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ὍτεP59
WhenὍτεWhenοτε|cumCumWhenܟܕWhenὍτεWhen
οὖνP59
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܕܝܢthereforeοὖνtherefore
ἠρίστησαν,P59
they had dined,ἠρίστησαν,they had dined,ηριστησαν|prandissentprandissentthey had dined,ܐܫܬܪܝܘthey had dined,ἠρίστησανthey had dined,
λέγειP59
saysλέγειsaysλεγει|dicitdicitsaysܐܡܪsaysλέγειsays
τῷP59
<the>τῷ<the>—|iohannis————τῷ<the>
ΣίμωνιP59
to SimonΣίμωνιto Simon—|simoniSimonito Simonܠܫܡܥܘܢto SimonΣίμωνιto Simon
ΠέτρῳP59
to PeterΠέτρῳto Peter—|petroPetroto Peterܟܐܦܐto PeterΠέτρῳto Peter
ὁP59
<the>ὁ<the>ο|quam————ὁ<the>
Ἰησοῦς·P59
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܒܪJesus;ἸησοῦςJesus;
ΣίμωνP59
SimonΣίμωνSimonσιμωνι|simonSimonSimonܝܘܢܐSimonΣίμωνSimon
Ἰωάννου,P59
son of John,Ἰωάννου,son of John,—|istosJoannisson of John,ܪܚܡson of John,Ἰωνᾶson of John,
ἀγαπᾷςP59
love youἀγαπᾷςlove youαγαπας|diligisdiligislove youܐܢܬlove youἀγαπᾷςlove you
μεP59
MeμεMeμε|memeMeܠܝMeμεMe
πλέονP59
moreπλέονmoreπλεον|plusplusmoreܝܬܝܪmoreπλεῖονmore
τούτων;P59
than these?τούτων;than these?τουτων|illihisthan these?ܡܢthan these?τούτωνthan these?
λέγειP59
He saysλέγειHe saysλεγει|dicitDicitHe saysܗܠܝܢHe saysΛέγειHe says
αὐτῷ·P59
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|dmeeito Him;ܐܡܪto Him;αὐτῷto Him;
ναὶP59
YesναὶYesναι|etiamEtiamYesܠܗYesΝαὶYes
κύριε,P59
Lord,κύριε,Lord,—|—DomineLord,ܐܝܢLord,κύριεLord,
σὺP59
You yourselfσὺYou yourselfσυ|tutuYou yourselfܡܪܝYou yourselfσὺYou yourself
οἶδαςP59
knowοἶδαςknowοιδας|scisscisknowܐܢܬknowοἶδαςknow
ὅτιP59
thatὅτιthatοτι|quoniamquiathatܝܕܥthatὅτιthat
φιλῶP59
I dearly loveφιλῶI dearly loveφιλω|amoamoI dearly loveܐܢܬI dearly loveφιλῶI dearly love
σε.P59
You.σε.You.σε|teteYou.ܕܪܚܡYou.σεYou.
λέγειP59
He saysλέγειHe saysλεγει|dicitDicitHe saysܐܢܐHe saysΛέγειHe says
αὐτῷ·P59
to him;αὐτῷ·to him;αυτω|illieito him;ܠܟto him;αὐτῷto him;
βόσκεP59
do feedβόσκεdo feedβοσκε|pascePascedo feedܐܡܪdo feedΒόσκεdo feed
τὰP59
theτὰtheτα|ihs————τὰthe
ἀρνίαP59
lambsἀρνίαlambs—|ouesagnoslambsܪܥܝlambsἀρνίαlambs
μου.P59
of Mine.μου.of Mine.μου|measmeosof Mine.ܠܝof Mine.μουof Mine.
Next Fragment: John 21:17
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition