Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 20:25

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ελεγονP5 · P66
Were sayingἔλεγονWere sayingελεγον|dicebatDixeruntWere sayingܘܐܡܪܝܢWere sayingἜλεγονWere saying
αυτωP5 · P66
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܠܗthereforeοὖνtherefore
οιP5 · P66
to himαὐτῷto himαυτω|—eito him——αὐτῷto him
μαθηταιP5 · P66
theοἱtheοι|quoniam————οἱthe
εωρακαμενP5 · P66
otherἄλλοιotherαλλοι|aliialiiotherܬܠܡܝܕܐotherἄλλοιother
τονP5 · P66
disciples;μαθηταί·disciples;μαθηται|discipulidiscipulidisciples;ܚܙܝܢdisciples;μαθηταίdisciples;
κνP5 · P66
We have seenἑωράκαμενWe have seenεωρακαμεν|uidimusVidimusWe have seenܠܡܪܢWe have seenἙωράκαμενWe have seen
οP5 · P66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
δεP5 · P66
Lord.κύριον.Lord.κν|domDominumLord.——κύριονLord.
ειπενP5 · P66
<the>ὁ<the>ο|—————Ὁ<the>
αυτοισP5 · P66
ButδὲButδε|illiIlleButܕܝܢbutδὲBut
εανP5 · P66
he saidεἶπενhe saidειπεν|adautemhe saidܕܝܢhe saidεἶπενhe said
μηP5 · P66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|dixitdixitto them;——αὐτοῖςto them;
ιδωP5 · P66
OnlyἐὰνOnlyεαν|—eisOnlyܐܡܪOnlyἘὰνOnly
ενP5 · P66
unlessμὴunlessμη|illeNisiunlessܠܗܘܢunlessμὴunless
ταισP5 · P66
I shall seeἴδωI shall seeειδω|uiderovideroI shall seeܐܠܐI shall seeἴδωI shall see
χερσινP5 · P66
inἐνin—|ininin——ἐνin
αυτουP5 · P66
theταῖςthe—|—————ταῖςthe
τυπονP5 · P66
handsχερσὶνhands—|manusmanibushandsܚܙܐhandsχερσὶνhands
αὐτοῦP5 · P66
of Himαὐτοῦof Him—|eiusejusof Himܐܢܐof Himαὐτοῦof Him
τὸνP5 · P66
theτὸνthe—|illis————τὸνthe
τύπονP5 · P66
markτύπονmark—|—fixurammarkܒܐܝܕܘܗܝmarkτύπονmark
τῶνP5 · P66
of theτῶνof the—|—————τῶνof the
ἥλωνP5 · P66
nailsἥλωνnails—|si————ἥλωνnails
καὶP5 · P66
andκαὶand—|clauorumclavorumandܕܘܟܝܬܐandκαὶand
βάλωP5 · P66
shall putβάλωshall put—|etetshall putܕܨܨܐshall putβάλωshall put
τὸνP5 · P66
theτὸνthe—|—————τὸνthe
δάκτυλόνP5 · P66
fingerδάκτυλόνfinger—|mittammittamfingerܘܪܡܐfingerδάκτυλόνfinger
μουP5 · P66
of mineμουof mine—|figuramdigitumof mine——μουof mine
εἰςP5 · P66
intoεἰςintoεις|—meumintoܐܢܐintoεἰςinto
τὸνP5 · P66
theτὸνthe—|dicitum————τὸνthe
τύπονP5 · P66
markτύπονmark—|ininmarkܒܗܝܢmarkτύπονmark
τῶνP5 · P66
of theτῶνof the—|—————τῶνof the
ἥλωνP5 · P66
nailsἥλωνnails—|—locumnailsܨܒܥܬܝnailsἥλωνnails
καὶP5 · P66
andκαὶand—|clauorumclavorumand——καὶand
βάλωP5 · P66
shall putβάλωshall put—|etetshall putܘܡܘܫܛshall putβάλωshall put
μουP5 · P66
myμουmy—|mittammittammyܐܢܐmyτὴνmy
τὴνP5 · P66
<the>τὴν<the>—|figuram————χεῖρά<the>
χεῖραP5 · P66
handχεῖραhandχειρας|manusmanumhand——μουhand
εἰςP5 · P66
intoεἰςinto—|—meamintoܐܝܕܝintoεἰςinto
τὴνP5 · P66
theτὴνthe—|non————τὴνthe
πλευρὰνP5 · P66
sideπλευρὰνside—|ininsideܒܕܦܢܗsideπλευρὰνside
αὐτοῦ,P5 · P66
of Him,αὐτοῦ,of Him,αυτου|latuslatusof Him,ܠܐof Him,αὐτοῦof Him,
οὐP5 · P66
certainlyοὐcertainlyου|eiusejuscertainly——οὐcertainly
μὴP5 · P66
notμὴnotμη|nonnonnotܡܗܝܡܢnotμὴnot
πιστεύσω.¶P5 · P66
shall I believe.πιστεύσω.¶shall I believe.πιστευσω|credamcredamshall I believe.ܐܢܐshall I believe.πιστεύσωshall I believe.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition