Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 20:25

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP45 · P83
<the>Ὁ<the>ο|ihs————Ὁ<the>
δεP45 · P83
AndδὲAndδε|autemautemAndܕܝܢbutδὲAnd
ιηP45 · P83
JesusἸησοῦςJesus—|conuocansJesusJesusܝܫܘܥJesusἸησοῦςJesus
προσκαλεσαμενοσP45 · P83
having called to himπροσκαλεσάμενοςhaving called to himπροσκαλεσαμενος|eosvocavithaving called to himܘܩܪܐhaving called to himπροσκαλεσάμενοςhaving called to him
αυτουσP45 · P83
themαὐτοὺςthemαυτους|—eosthemܐܢܘܢthemαὐτοὺςthem
ειπενP45 · P83
said;εἶπεν·said;ειπεν|dixitad se et aitsaid;ܘܐܡܪ ܠܗܘܢsaid;εἶπενsaid;
οιδατεP45 · P83
You knowοἴδατεYou knowοιδατε|etScitisYou knowܝܕܥܝܢYou knowΟἴδατεYou know
οτιP45 · P83
thatὅτιthatοτι|eisquiathatܐܢܬܘܢthatὅτιthat
οιP45 · P83
theοἱtheοι|scitis————οἱthe
αρχοντεσP45 · P83
rulersἄρχοντεςrulersαρχοντες|—principesrulersܕܪܫܝܗܘܢrulersἄρχοντεςrulers
τωνP45 · P83
of theτῶνof theτων|principantur————τῶνof the
εθνωνP45 · P83
GentilesἐθνῶνGentilesεθνων|quodgentiumGentilesܕܥܡܡܐGentilesἐθνῶνGentiles
κατακυριευουσινP45 · P83
exercise lordship overκατακυριεύουσινexercise lordship overκατακυριευουσιν|dominanturdominanturexercise lordship overܡܪܝܗܘܢexercise lordship overκατακυριεύουσινexercise lordship over
αυτωνP45 · P83
them,αὐτῶν,them,αυτων|eorumeorumthem,ܐܢܘܢthem,αὐτῶνthem,
καιP45 · P83
andκαὶandκαι|—etand——καὶand
οιP45 · P83
theοἱtheοι|regentium————οἱthe
μεγαλοιP45 · P83
great onesμεγάλοιgreat onesμεγαλοι|magniqui majores suntgreat onesܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢgreat onesμεγάλοιgreat ones
κατεξουσιαζουσινP45 · P83
exercise authority overκατεξουσιάζουσινexercise authority overκατεξουσιαζουσιν|—potestatem exercentexercise authority overܫܠܝܛܝܢexercise authority overκατεξουσιάζουσινexercise authority over
αυτωνP45 · P83
them.αὐτῶν.them.αυτων|eorumin eosthem.ܥܠܝܗܘܢthem.αὐτῶνthem.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition