Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 20:17

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP5 · P66
SaysλέγειSaysλεγει|dicitDicitSaysܐܡܪSaysΛέγειSays
αυτηP5 · P66
to herαὐτῇto herαυτη|illieito herܠܗto herαὐτῇto her
ιησP5 · P66
<the>ὁ<the>—|—————ὁ<the>
μηP5 · P66
Jesus:Ἰησοῦς·Jesus:—|ihsJesusJesus:——ἸησοῦςJesus:
μουP5 · P66
NotμήNotμη|noliNoliNotܝܫܘܥNotΜήNot
απτουP5 · P66
MeμουMeμου|memeMeܠܐMeμουMe
ουπωP5 · P66
do yourself touch;ἅπτου·do yourself touch;απτου|tangeretangeredo yourself touch;ܬܬܩܪܒܝܢdo yourself touch;ἅπτουdo yourself touch;
γαρP5 · P66
not yetοὔπωnot yetουπω|necdumnondumnot yet——οὔπωnot yet
αναβεβηκαP5 · P66
forγὰρforγαρ|enimenimforܓܝܪforγὰρfor
προσP5 · P66
have I ascendedἀναβέβηκαhave I ascendedαναβεβηκα|ascenditascendihave I ascendedܠܐhave I ascendedἀναβέβηκαhave I ascended
τονP5 · P66
toπρὸςtoπρος|adadtoܓܝܪtoπρὸςto
τὸνP5 · P66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
πατέραP5 · P66
FatherπατέραFatherπρα|patremPatremFather——πατέραFather
μου.P5 · P66
of mine.μου.of mine.μου|meummeumof mine.ܥܕܟܝܠof mine.μουof mine.
πορεύουP5 · P66
do goπορεύουdo goπορευου|uadevadedo goܤܠܩܬdo goπορεύουdo go
δὲP5 · P66
howeverδὲhowever—|ergoautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
πρὸςP5 · P66
toπρὸςtoπρος|adadto——πρὸςto
τοὺςP5 · P66
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
ἀδελφούςP5 · P66
brothersἀδελφούςbrothersαδελφους|fratresfratresbrothersܐܒܝbrothersἀδελφούςbrothers
μουP5 · P66
of Mineμουof Mine—|illis——ܙܠܝof Mineμουof Mine
καὶP5 · P66
andκαὶandκαι|—meosandܕܝܢandκαὶand
εἰπὲP5 · P66
do sayεἰπὲdo sayειπε|etetdo say——εἰπὲdo say
αὐτοῖς·P5 · P66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|dicdicto them;ܠܘܬto them;αὐτοῖςto them;
ἀναβαίνωP5 · P66
I am ascendingἀναβαίνωI am ascendingαναβαινω|domeisI am ascendingܐܚܝI am ascendingἈναβαίνωI am ascending
πρὸςP5 · P66
toπρὸςtoπρος|ascendoAscendotoܘܐܡܪܝtoπρὸςto
τὸνP5 · P66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
πατέραP5 · P66
FatherπατέραFatherπρα|adadFather——πατέραFather
μουP5 · P66
of Mineμουof Mineμου|patremPatremof Mineܠܗܘܢof Mineμουof Mine
καὶP5 · P66
andκαὶandκαι|meummeumandܤܠܩandκαὶand
πατέραP5 · P66
FatherπατέραFatherπατερα|etetFatherܐܢܐFatherπατέραFather
ὑμῶνP5 · P66
of youὑμῶνof youϋμων|patremPatremof you——ὑμῶνof you
καὶP5 · P66
and toκαὶand toκαι|uestrumvestrumand toܠܘܬand toκαὶand to
θεόνP5 · P66
GodθεόνGodθν|etDeumGodܐܒܝGodθεόνGod
μουP5 · P66
of Mineμουof Mineμου|—meumof Mineܘܐܒܘܟܘܢof Mineμουof Mine
καὶP5 · P66
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
θεὸνP5 · P66
GodθεὸνGodθν|domDeumGodܘܐܠܗܝGodθεὸνGod
ὑμῶν.¶P5 · P66
of you.ὑμῶν.¶of you.ϋμων|uestrumvestrumof you.ܘܐܠܗܟܘܢof you.ὑμῶνof you.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition