Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 20:15

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP5 · P66
SaysλέγειSaysλεγει|dicitDicitSaysܐܡܪSaysΛέγειSays
αυτηP5 · P66
to herαὐτῇto herαυτη|queriseito herܠܗto herαὐτῇto her
ιησP5 · P66
<the>ὁ<the>ο|tollam————ὁ<the>
γυναιP5 · P66
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܝܫܘܥJesus;ἸησοῦςJesus;
τιP5 · P66
Woman,γύναι,Woman,γυναι|mulierMulierWoman,ܐܢܬܬܐWoman,ΓύναιWoman,
κλαιεισP5 · P66
whyτίwhyτι|quidquidwhyܡܢܐwhyτίwhy
τιναP5 · P66
do you weep?κλαίεις;do you weep?κλαιεις|plorasplorasdo you weep?ܒܟܝܐdo you weep?κλαίειςdo you weep?
ζητεισP5 · P66
WhomτίναWhomτινα|quemquemWhomܐܢܬܝWhomΤίναWhom
εκεινηP5 · P66
do you seek?ζητεῖς;do you seek?ζητεις|illaquærisdo you seek?ܘܠܡܢdo you seek?ζητεῖςdo you seek?
δοκουσαP5 · P66
SheἐκείνηSheεκεινη|illiIllaSheܒܥܝܐSheἘκείνηShe
οτιP5 · P66
thinkingδοκοῦσαthinkingδοκουσα|putansexistimansthinkingܐܢܬܝthinkingδοκοῦσαthinking
οP5 · P66
thatὅτιthatοτι|quiaquiathatܗܝthatὅτιthat
κηπουροσP5 · P66
theὁtheο|—————ὁthe
εστινP5 · P66
gardenerκηπουρόςgardenerκηπουρος|hortulanushortulanusgardenerܕܝܢgardenerκηπουρόςgardener
λεγειP5 · P66
He isἐστινHe isεστιν|estessetHe isܤܒܪܬHe isἐστινHe is
αυτωP5 · P66
she saysλέγειshe saysλεγει|dicitdicitshe says——λέγειshe says
κεP5 · P66
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|illieito Him;ܕܓܢܢܐto Him;αὐτῷto Him;
ειP5 · P66
Sir,κύριε,Sir,—|dmeDomineSir,ܗܘSir,ΚύριεSir,
συP5 · P66
ifεἰifει|sisiifܘܐܡܪܐifεἰif
εβαστασασP5 · P66
you yourselfσὺyou yourselfσυ|tutuyou yourselfܠܗyou yourselfσὺyou yourself
αυτονP5 · P66
carried offἐβάστασαςcarried off—|sustulistisustulisticarried offܡܪܝcarried offἐβάστασαςcarried off
ειπεP5 · P66
him,αὐτόν,him,αυτον|eumeumhim,ܐܢhim,αὐτόνhim,
μοιP5 · P66
do tellεἰπέdo tellειπε|dicdicitodo tellܐܢܬdo tellεἰπέdo tell
πουP5 · P66
meμοιmeμοι|mihimihimeܫܩܠܬܝܗܝmeμοιme
εθηκασP5 · P66
whereποῦwhereπου|ubiubiwhereܐܡܪwhereποῦwhere
αυτονP5 · P66
you have laidἔθηκαςyou have laid—|posuistiposuistiyou have laidܠܝyou have laidἔθηκαςyou have laid
καγωP5 · P66
Him,αὐτόν,Him,αυτον|eumeumHim,ܐܝܟܐHim,αὐτόνHim,
αυτονP5 · P66
and I myselfκἀγὼand I myselfκαγω|etetand I myselfܤܡܬܝܗܝand I myselfκἀγὼand I myself
αρωP5 · P66
himαὐτὸνhimαυτον|egoegohimܐܙܠhimαὐτὸνhim
ἀρῶ.P5 · P66
will take away.ἀρῶ.will take away.αρω|illumeumwill take away.ܐܫܩܠܝܘܗܝwill take away.ἀρῶwill take away.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition