Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 20:13

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP5 · P66
AndκαὶAndκαι|dicuntDicuntAndܘܐܡܪܝܢAndΚαὶAnd
λεγουσινP5 · P66
sayλέγουσινsayλεγουσιν|eieisayܠܗsayλέγουσινsay
αυτηP5 · P66
to herαὐτῇto herαυτη|illiillito her——αὐτῇto her
εκεινοιP5 · P66
they;ἐκεῖνοι·they;εκεινοι|mulierMulierthey;ܐܢܬܬܐthey;ἐκεῖνοιthey;
γυναιP5 · P66
Woman,γύναι,Woman,γυναι|quem——ܡܢܐWoman,ΓύναιWoman,
τιP5 · P66
whyτίwhyτι|quidquidwhyܒܟܝܐwhyτίwhy
κλαιεισP5 · P66
weep you?κλαίεις;weep you?κλαιεις|plorasplorasweep you?ܐܢܬܝweep you?κλαίειςweep you?
λεγειP5 · P66
She saysλέγειShe saysλεγει|dicitDicitShe says——ΛέγειShe says
αυτοισP5 · P66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|—eisto them;ܐܡܪܐto them;αὐτοῖςto them;
οτιP5 · P66
BecauseὅτιBecauseοτι|quiaQuiaBecauseܠܗܘܢBecauseὅτιBecause
ηρανP5 · P66
they have taken awayἦρανthey have taken awayηραν|tulerunttuleruntthey have taken awayܕܫܩܠܘܗܝthey have taken awayἮρανthey have taken away
τονP5 · P66
theτὸνtheτον|quaeritis————τὸνthe
κνP5 · P66
LordκύριόνLordκν|domDominumLord——κύριόνLord
μουP5 · P66
of mine,μου,of mine,μου|meummeumof mine,ܠܡܪܝof mine,μουof mine,
καιP5 · P66
andκαὶandκαι|illis——ܘܠܐandκαὶand
ουκP5 · P66
notοὐκnotουκ|etetnotܝܕܥܐnotοὐκnot
οιδαP5 · P66
I knowοἶδαI knowοιδα|nescionescioI knowܐܢܐI knowοἶδαI know
πουP5 · P66
whereποῦwhereπου|ubiubiwhere——ποῦwhere
εθηκανP5 · P66
they have laidἔθηκανthey have laid—|posueruntposueruntthey have laidܐܝܟܐthey have laidἔθηκανthey have laid
αυτονP5 · P66
Him.αὐτόν.¶Him.αυτον|eumeumHim.ܤܡܘܗܝHim.αὐτόνHim.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition