Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 2:9

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ωσP66 · P75
WhenὡςWhenMS lacunaMS lacunaUtWhenܘܟܕWhenὩςWhen
δεP66 · P75
thenδὲthenMS lacunaMS lacunaautemthenܕܝܢbutδὲthen
εγευσατοP66 · P75
tastedἐγεύσατοtastedMS lacunaMS lacunagustavittastedܗܘtastedἐγεύσατοtasted
οP66 · P75
theὁtheMS lacunaMS lacuna————ὁthe
αρχιτρικλεινοσP66 · P75
master of the feastἀρχιτρίκλινοςmaster of the feastMS lacunaMS lacunaarchitriclinusmaster of the feastܤܡܟܐmaster of the feastἀρχιτρίκλινοςmaster of the feast
τοP66 · P75
theτὸtheMS lacunaMS lacuna————τὸthe
υδωρP66 · P75
waterὕδωρwaterMS lacunaMS lacunaaquamwaterܗܢܘܢwaterὕδωρwater
οινονP66 · P75
wineοἶνονwineMS lacunaMS lacunavinumwineܕܗܘܘwineοἶνονwine
γεγενημενονP66 · P75
becameγεγενημένονbecameMS lacunaMS lacunafactambecameܚܡܪܐbecameγεγενημένονbecame
καιP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetandܘܠܐandκαὶand
ουκP66 · P75
notοὐκnotMS lacunaMS lacunanonnotܝܕܥnotοὐκnot
ηδειP66 · P75
he knewᾔδειhe knewMS lacunaMS lacunasciebathe knewܗܘܐhe knewᾔδειhe knew
ποθενP66 · P75
from whereπόθενfrom whereMS lacunaMS lacunaundefrom whereܡܢfrom whereπόθενfrom where
εστινP66 · P75
it is —ἐστίν,it is —MS lacunaMS lacunaessetit is —ܐܝܡܟܐit is —ἐστίν-it is —
οιP66 · P75
theοἱtheMS lacunaMS lacuna————οἱthe
δεP66 · P75
howeverδὲhoweverMS lacunaMS lacunaministrihoweverܕܝܢbutδὲhowever
διακονοιP66 · P75
servantsδιάκονοιservantsMS lacunaMS lacunaautemservantsܕܝܢservantsδιάκονοιservants
ηδεισανP66 · P75
knewᾔδεισανknewMS lacunaMS lacunasciebantknewܝܕܥܝܢknewᾔδεισανknew
οιP66 · P75
whichοἱwhichMS lacunaMS lacuna————οἱwhich
ηντληκοτεσP66 · P75
having drawnἠντληκότεςhaving drawnMS lacunaMS lacunaquihaving drawnܕܗܢܘܢhaving drawnἠντληκότεςhaving drawn
τοP66 · P75
theτὸtheMS lacunaMS lacuna————τὸthe
υδωρP66 · P75
water —ὕδωρ,water —MS lacunaMS lacunahauserantwater —ܐܢܘܢwater —ὕδωρ-water —
φωνειP66 · P75
callsφωνεῖcallsMS lacunaMS lacunaaquamcallsܠܡܝܐcallsφωνεῖcalls
τοP66 · P75
theτὸνtheMS lacunaMS lacuna————τὸνthe
νυμφιονP66 · P75
bridegroomνυμφίονbridegroomMS lacunaMS lacunavocatbridegroomܪܝܫbridegroomνυμφίονbridegroom
οP66 · P75
theὁtheMS lacunaMS lacuna————ὁthe
αρχιτρικλεινοσP66 · P75
master of the feastἀρχιτρίκλινοςmaster of the feastMS lacunaMS lacunasponsummaster of the feastܠܚܬܢܐmaster of the feastἀρχιτρίκλινοςmaster of the feast
Next Verse AvailableResumes at 3:26
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition