Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 2:10

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetandܘܐܡܪandκαὶand
λεγειP66 · P75
saysλέγειsaysMS lacunaMS lacunadicitsaysܠܗsaysλέγειsays
αυτωP66 · P75
to him;αὐτῷ·to him;MS lacunaMS lacunaeito him;ܟܠto him;αὐτῷto him;
πασP66 · P75
EveryπᾶςEveryMS lacunaMS lacunaOmnisEveryܐܢܫEveryΠᾶςEvery
ανοσP66 · P75
manἄνθρωποςmanMS lacunaMS lacunahomomanܠܘܩܕܡmanἄνθρωποςman
πρωτονP66 · P75
firstπρῶτονfirstMS lacunaMS lacunaprimumfirstܚܡܪܐfirstπρῶτονfirst
τοP66 · P75
theτὸνtheMS lacunaMS lacuna————τὸνthe
καλονP66 · P75
goodκαλὸνgoodMS lacunaMS lacunavinumgoodܛܒܐgoodκαλὸνgood
οινονP66 · P75
wineοἶνονwineMS lacunaMS lacunaponitwineܡܝܬܐwineοἶνονwine
τιθησινP66 · P75
sets out,τίθησιν,sets out,MS lacunaMS lacunaetsets out,ܘܡܐsets out,τίθησινsets out,
καιP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunacumandܕܪܘܝܘandκαὶand
οτανP66 · P75
whenὅτανwhenMS lacunaMS lacunainebriatiwhenܗܝܕܝܢwhenὅτανwhen
μεθυσθωσινP66 · P75
they may have drunk freelyμεθυσθῶσινthey may have drunk freelyMS lacunaMS lacunafuerintthey may have drunk freelyܐܝܢܐthey may have drunk freelyμεθυσθῶσινthey may have drunk freely
τονP66 · P75
thenτότε,thenMS lacunaMS lacunatuncthenܕܒܨܝܪthenτότεthen
ελασσωP66 · P75
theτὸνtheMS lacunaMS lacuna————τὸνthe
συP66 · P75
inferior;ἐλάσσω·inferior;MS lacunaMS lacunaquodinferior;ܐܢܬinferior;ἐλάσσωinferior;
τετηρηκασP66 · P75
you yourselfσὺyou yourselfMS lacunaMS lacunadeteriusyou yourselfܕܝܢyou yourselfσὺyou yourself
τονP66 · P75
have keptτετήρηκαςhave keptMS lacunaMS lacunaesthave keptܢܛܪܬܝܗܝhave keptτετήρηκαςhave kept
καλονP66 · P75
theτὸνtheMS lacunaMS lacuna————τὸνthe
οινονP66 · P75
goodκαλὸνgoodMS lacunaMS lacunaautemgoodܠܚܡܪܐgoodκαλὸνgood
εωσP66 · P75
wineοἶνονwineMS lacunaMS lacunaservastiwineܛܒܐwineοἶνονwine
αρτιP66 · P75
untilἕωςuntilMS lacunaMS lacunabonumuntilܥܕܡܐuntilἕωςuntil
ἄρτι.P66 · P75
now.ἄρτι.now.MS lacunaMS lacunavinumnow.ܠܗܫܐnow.ἄρτιnow.
Next Verse AvailableResumes at 3:26
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition