Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 2:22

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οτεP66 · P75
WhenὅτεWhenMS lacunaMS lacunaCumWhenܟܕWhenὍτεWhen
ουνP66 · P75
thereforeοὖνthereforeMS lacunaMS lacunaergothereforeܩܡthereforeοὖνtherefore
ηγερθηP66 · P75
He was raised upἠγέρθηHe was raised upMS lacunaMS lacunaresurrexissetHe was raised up——ἠγέρθηHe was raised up
εκP66 · P75
out fromἐκout fromMS lacunaMS lacunaaout fromܕܝܢout fromἐκout from
νεκρωνP66 · P75
the dead,νεκρῶν,the dead,MS lacunaMS lacunamortuisthe dead,ܡܢthe dead,νεκρῶνthe dead,
εμνησθησανP66 · P75
rememberedἐμνήσθησανrememberedMS lacunaMS lacunarecordatirememberedܒܝܬrememberedἐμνήσθησανremembered
οιP66 · P75
theοἱtheMS lacunaMS lacuna————οἱthe
μαθηταιP66 · P75
disciplesμαθηταὶdisciplesMS lacunaMS lacunasuntdisciplesܡܝܬܐdisciplesμαθηταὶdisciples
αυτουP66 · P75
of Himαὐτοῦof HimMS lacunaMS lacunadiscipuliof Him——αὐτοῦof Him
οτιP66 · P75
thatὅτιthatMS lacunaMS lacunaejusthatܐܬܕܟܪܘthatὅτιthat
τουτοP66 · P75
thisτοῦτοthisMS lacunaMS lacunaquiathisܬܠܡܝܕܘܗܝthisτοῦτοthis
ελεγενP66 · P75
He was sayingἔλεγενHe was sayingMS lacunaMS lacunahocHe was sayingܕܗܕܐHe was sayingἔλεγενHe was saying
καιP66 · P75
to themαὐτοῖς,to themMS lacunaMS lacunadicebatto themܐܡܪto themκαὶto them
επιστευσανP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetand——ἐπίστευσανand
τηP66 · P75
they believedἐπίστευσανthey believedMS lacunaMS lacunacredideruntthey believedܗܘܐthey believedτῇthey believed
γραφηP66 · P75
in theτῇin theMS lacunaMS lacuna————γραφῇin the
καιP66 · P75
ScriptureγραφῇScriptureMS lacunaMS lacunascripturæScriptureܘܗܝܡܢܘScriptureκαὶScripture
τωP66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetandܠܟܬܒܐandτῷand
λογωP66 · P75
in theτῷin theMS lacunaMS lacuna————λόγῳin the
ονP66 · P75
wordλόγῳwordMS lacunaMS lacunasermoniwordܘܠܡܠܬܐwordᾧword
ειπενP66 · P75
thatὃνthatMS lacunaMS lacunaquemthat——εἶπενthat
οP66 · P75
had spokenεἶπενhad spokenMS lacunaMS lacunadixithad spokenܕܐܡܪhad spokenὁhad spoken
ισP66 · P75
<the>ὁ<the>MS lacunaMS lacuna————Ἰησοῦς<the>
Ἰησοῦς.¶P66 · P75
Jesus.Ἰησοῦς.¶Jesus.MS lacunaMS lacunaJesusJesus.ܝܫܘܥJesus.Ἰησοῦς.¶Jesus.
Next Verse AvailableResumes at 3:26
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition