Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 2:15

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP59 · P66 · P75
AndκαὶAndMS lacunaMS lacunaEtAndܘܥܒܕAndΚαὶAnd
ποιησασP59 · P66 · P75
having madeποιήσαςhaving madeMS lacunaMS lacunacumhaving madeܠܗhaving madeποιήσαςhaving made
ωσP59 · P66 · P75
a whipφραγέλλιονa whipMS lacunaMS lacunafecisseta whip——φραγέλλιονa whip
φραγελλιονP59 · P66 · P75
ofἐκofMS lacunaMS lacunaquasiofܦܪܓܠܐofἐκof
εκP59 · P66 · P75
cordsσχοινίωνcordsMS lacunaMS lacunaflagellumcordsܡܢcordsσχοινίωνcords
σχοινιωνP59 · P66 · P75
allπάνταςallMS lacunaMS lacunadeallܚܒܠܐallπάνταςall
παντασP59 · P66 · P75
He drove outἐξέβαλενHe drove outMS lacunaMS lacunafuniculisHe drove outܘܠܟܠܗܘܢHe drove outἐξέβαλενHe drove out
εξεβαλενP59 · P66 · P75
fromἐκfromMS lacunaMS lacunaomnesfrom——ἐκfrom
εκP59 · P66 · P75
theτοῦtheMS lacunaMS lacuna————τοῦthe
τουP59 · P66 · P75
temple,ἱεροῦ,temple,MS lacunaMS lacunaejecittemple,ܐܦܩtemple,ἱεροῦtemple,
ιερουP59 · P66 · P75
<the>τά<the>MS lacunaMS lacuna————τά<the>
ταP59 · P66 · P75
bothτεbothMS lacunaMS lacunadebothܡܢbothτεboth
τεP59 · P66 · P75
the sheepπρόβαταthe sheepMS lacunaMS lacunatemplothe sheepܗܝܟܠܐthe sheepπρόβαταthe sheep
προβαταP59 · P66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaovesandܘܠܥܪܒܐandκαὶand
καιP59 · P66 · P75
theτοὺςtheMS lacunaMS lacuna————τοὺςthe
τουσP59 · P66 · P75
oxen,βόας,oxen,MS lacunaMS lacunaquoqueoxen,——βόαςoxen,
βοασP59 · P66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaetandܘܠܬܘܪܐandκαὶand
καιP59 · P66 · P75
of theτῶνof theMS lacunaMS lacuna————τῶνof the
τωνP59 · P66 · P75
money changersκολλυβιστῶνmoney changersMS lacunaMS lacunabovesmoney changersܘܠܡܥܪܦܢܐmoney changersκολλυβιστῶνmoney changers
κολλυβιστωP59 · P66 · P75
He poured outἐξέχεενHe poured outMS lacunaMS lacunaetHe poured outܘܐܫܕHe poured outἐξέχεενHe poured out
εξεχεενP59 · P66 · P75
theτὸtheMS lacunaMS lacuna————τὸthe
ταP59 · P66 · P75
coin,κέρμα,coin,MS lacunaMS lacunanumulariorumcoin,ܥܘܪܦܢܗܘܢcoin,κέρμαcoin,
κερματαP59 · P66 · P75
andκαὶandMS lacunaMS lacunaeffuditand——καὶand
καιP59 · P66 · P75
theτὰςtheMS lacunaMS lacuna————τὰςthe
τασP59 · P66 · P75
tablesτραπέζαςtablesMS lacunaMS lacunaæstablesܘܦܬܘܪܝܗܘܢtablesτραπέζαςtables
τραπεζασP59 · P66 · P75
He overthrew,ἀνέτρεψεν,He overthrew,MS lacunaMS lacunaetHe overthrew,ܗܦܟHe overthrew,ἀνέστρεψενHe overthrew,
Next Verse AvailableResumes at 3:26
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition