Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 19:4

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εξηλθενP66 · P90
AndΚαὶAnd—|exiitExivitAndܘܢܦܩAndἘξῆλθενAnd
ουνP66 · P90
went forthἐξῆλθενwent forthεξηλθεν|dixitergowent forthܦܝܠܛܘܤwent forthοὖνwent forth
παλινP66 · P90
thereforeοὖνtherefore—|iterumiterumthereforeܬܘܒthereforeπάλινtherefore
εξωP66 · P90
againπάλινagainπαλιν|pilatusPilatusagainܠܒܪagainἔξωagain
οP66 · P90
outsideἔξωoutsideεξω|forasforasoutsideܘܐܡܪoutsideὁoutside
πειλατοσP66 · P90
<the>ὁ<the>ο|—————Πιλάτος<the>
καιP66 · P90
PilateΠιλᾶτοςPilateπειλατος|etetPilate——καὶPilate
λεγειP66 · P90
andκαὶandκαι|—dicitandܠܗܘܢandλέγειand
αυτοισP66 · P90
he saysλέγειhe saysλεγει|eiseishe saysܗܐhe saysαὐτοῖςhe says
ιδεP66 · P90
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|ecceEcceto them;ܡܦܩto them;Ἴδεto them;
αγωP66 · P90
BeholdἴδεBeholdϊδε|adducoadducoBeholdܐܢܐBeholdἄγωBehold
υμεινP66 · P90
I bringἄγωI bringαγω|———ܠܗI bringὑμῖνI bring
αυτονP66 · P90
to youὑμῖνto youϋμιν|uobisvobisto youܠܟܘܢto youαὐτὸνto you
εξωP66 · P90
HimαὐτὸνHimαυτον|eumeumHimܠܒܪHimἔξωHim
ιναP66 · P90
out,ἔξω,out,εξω|forasforasout,ܕܬܕܥܘܢout,ἵναout,
γνωτεP66 · P90
so thatἵναso thatϊνα|ututso thatܕܠܐso thatγνῶτεso that
οτιP66 · P90
you may knowγνῶτεyou may knowγνωτε|cognatiscognoscatisyou may knowܡܫܟܚyou may knowὅτιyou may know
αιτιανP66 · P90
thatὅτιthat—|quiaquiathat——ἐνthat
ενP66 · P90
no thingοὐδεμίανno thing—|nullamnullamno thingܐܢܐno thingαὐτῷno thing
αυτωP66 · P90
guiltαἰτίανguilt—|ininvenioguiltܒܬܪܗguiltοὐδεμίανguilt
ουχP66 · P90
I findεὑρίσκωI find—|inuenioinI findܐܦܠܐI findαἰτίανI find
ευρισκωP66 · P90
inἐνinεν|eoeoinܚܕܐinεὑρίσκωin
αὐτῷ.¶P66 · P90
Him.αὐτῷ.¶Him.αυτω|causamcausamHim.ܥܠܬܐHim.αὐτῷ.¶Him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition