Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 19:15

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οιP60 · P66
<the>οἱ<the>οι|dixit————Οἱ<the>
δεP60 · P66
nowδὲnowδε|illiIllinowܕܝܢbutδὲnow
εκραυγασανP60 · P66
They cried outἐκραύγασανThey cried out—|autemautemThey cried outܕܝܢThey cried outἐκραύγασανThey cried out
αρονP60 · P66
thereforeοὖνtherefore—|clamabantclamabantthereforeܩܥܝܢthereforeἎρονtherefore
αρονP60 · P66
concerning Him:ἐκεῖνοι·concerning Him:—|tolleTolleconcerning Him:ܗܘܘconcerning Him:ἆρονconcerning Him:
σονP60 · P66
awayἆρονawayαρον|tolletolleawayܫܩܘܠܝܗܝawayσταύρωσονaway
αυτονP60 · P66
away!ἆρον,away!αρον|———ܫܩܘܠܝܗܝaway!αὐτόνaway!
λεγειP60 · P66
do crucifyσταύρωσονdo crucifyσταυρωσον|crucifigecrucifigedo crucifyܨܠܘܒܝܗܝdo crucifyΛέγειdo crucify
αυτοισP60 · P66
Him!αὐτόν.Him!αυτον|eumeumHim!ܨܠܘܒܝܗܝHim!αὐτοῖςHim!
οP60 · P66
SaysλέγειSaysλεγει|—DicitSaysܐܡܪSaysὁSays
πειλατοσP60 · P66
to themαὐτοῖςto themαυτοις|eiseisto themܠܗܘܢto themΠιλάτοςto them
τονP60 · P66
<the>ὁ<the>ο|—————Τὸν<the>
βασιλεαP60 · P66
Pilate;Πιλᾶτος·Pilate;πειλατος|pilatusPilatusPilate;ܦܝܠܛܘܤPilate;βασιλέαPilate;
υμωνP60 · P66
TheτὸνTheτον|—————ὑμῶνThe
σωσωP60 · P66
KingβασιλέαKingβασιλεα|regemRegemKingܠܡܠܟܟܘܢKingσταυρώσωKing
απεκριθησανP60 · P66
of youὑμῶνof youϋμων|uestrumvestrumof youܐܙܩܘܦof youἈπεκρίθησανof you
οιP60 · P66
shall I crucify?σταυρώσω;¶shall I crucify?σταυρωσω|crucifigamcrucifigamshall I crucify?ܐܡܪܝܢshall I crucify?οἱshall I crucify?
αρχιερεισP60 · P66
AnsweredἀπεκρίθησανAnsweredαπεκριθησαν|responderuntResponderuntAnsweredܪܒܝAnsweredἀρχιερεῖςAnswered
ουκP60 · P66
theοἱtheοι|—————Οὐκthe
εχομενP60 · P66
chief priests;ἀρχιερεῖς·chief priests;αρχϊε ρεις|pontificespontificeschief priests;ܟܗܢܐchief priests;ἔχομενchief priests;
βασιλεαP60 · P66
NotοὐκNotουκ|———ܠܝܬNotβασιλέαNot
ειP60 · P66
we haveἔχομενwe haveεχομεν|nonNonwe haveܠܢwe haveεἰwe have
μηP60 · P66
a kingβασιλέαa kingβασιλεα|habemushabemusa kingܡܠܟܐa kingμὴa king
καισαραP60 · P66
onlyεἰonlyει|regemregemonlyܐܠܐonlyΚαίσαραonly
μὴP60 · P66
exceptμὴexceptμη|nisinisiexceptܐܢexceptμὴexcept
Καίσαρα.¶P60 · P66
Caesar.Καίσαρα.¶Caesar.καισαρα|caesaremCæsaremCaesar.ܩܤܪCaesar.Καίσαρα.¶Caesar.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition