Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 18:5

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απεκριθησανP108 · P60 · P66
They answeredἀπεκρίθησανThey answeredαπεκριθησαν|responderuntResponderuntThey answeredܐܡܪܝܢThey answeredἈπεκρίθησανThey answered
αυτωP108 · P60 · P66
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|eieito Him;ܠܗto Him;αὐτῷto Him;
ιηνP108 · P60 · P66
JesusἸησοῦνJesusιην|ihmJesumJesusܠܝܫܘܥJesusἸησοῦνJesus
τονP108 · P60 · P66
<the>τὸν<the>τον|ipsis————τὸν<the>
ναζωραιονP108 · P60 · P66
of Nazareth.Ναζωραῖον.of Nazareth.—|nazarenumNazarenumof Nazareth.ܢܨܪܝܐof Nazareth.Ναζωραῖονof Nazareth.
λεγειP108 · P60 · P66
He saysλέγειHe saysλεγει|dicitDicitHe saysܐܡܪHe saysΛέγειHe says
αυτοισP108 · P60 · P66
to themαὐτοῖςto themαυτοις|eiseisto themܠܗܘܢto themαὐτοῖςto them
ὁP108 · P60 · P66
<the>ὁ<the>—|—————ὁ<the>
Ἰησοῦς·P108 · P60 · P66
Jesus:Ἰησοῦς·Jesus:—|ihsJesusJesus:ܝܫܘܥJesus:ἸησοῦςJesus:
ἐγώP108 · P60 · P66
I myselfἐγώI myselfεγω|egoEgoI myselfܐܢܐI myselfἘγώI myself
εἰμι.P108 · P60 · P66
am He.εἰμι.am He.ειμι|sumsumam He.——εἰμιam He.
εἱστήκειP108 · P60 · P66
Had been standingεἱστήκειHad been standingϊστηκει|stabatStabatHad been standingܐܢܐHad been standingΕἱστήκειHad been standing
δὲP108 · P60 · P66
nowδὲnowδε|autemautemnowܕܝܢbutδὲnow
καὶP108 · P60 · P66
alsoκαὶalsoκαι|etetalsoܗܘܐalsoκαὶalso
ἸούδαςP108 · P60 · P66
JudasἸούδαςJudasϊουδας|iudasJudasJudasܕܝܢJudasἸούδαςJudas
ὁP108 · P60 · P66
whoὁwhoο|—————ὁwho
παραδιδοὺςP108 · P60 · P66
is delivering upπαραδιδοὺςis delivering upπαραδιδους|quiquiis delivering upܐܦis delivering upπαραδιδοὺςis delivering up
αὐτὸνP108 · P60 · P66
HimαὐτὸνHimαυτον|tradebattradebatHimܝܗܘܕܐHimαὐτὸνHim
μετ᾽P108 · P60 · P66
withμετ᾽withμετ|eumeumwithܡܫܠܡܢܐwithμετ’with
αὐτῶν.P108 · P60 · P66
them.αὐτῶν.them.αυτων|cumcumthem.ܥܡܗܘܢthem.αὐτῶνthem.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition