The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
ιησP108 · P60 · P66 | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | — | | | ihs | Jesus | Jesus | ܝܫܘܥ | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | |||||
δεP108 · P60 · P66 | therefore | οὖν | therefore | — | | | itaque | itaque | therefore | ܕܝܢ | therefore | οὖν | therefore | |||||
ειδωσP108 · P60 · P66 | knowing | εἰδὼς | knowing | — | | | sciens | sciens | knowing | ܕܝܕܥ | knowing | εἰδὼς | knowing | |||||
πανταP108 · P60 · P66 | all things | πάντα | all things | παντα | | | omnia | omnia | all things | ܗܘܐ | all things | πάντα | all things | |||||
ταP108 · P60 · P66 | that | τὰ | that | τα | | | quae | — | — | — | — | τὰ | that | |||||
ερχομεναP108 · P60 · P66 | are coming | ἐρχόμενα | are coming | ερχομενα | | | uentura | ventura | are coming | ܡܕܡ | are coming | ἐρχόμενα | are coming | |||||
επP108 · P60 · P66 | upon | ἐπ᾽ | upon | επ | | | erant | erant | upon | ܕܐܬܐ | upon | ἐπ’ | upon | |||||
αυτονP108 · P60 · P66 | Him | αὐτὸν | Him | αυτον | | | super | super | Him | ܥܠܘܗܝ | Him | αὐτόν | Him | |||||
εξελθωνP108 · P60 · P66 | he went out | ἐξῆλθεν | he went out | εξηλθεν | | | eum | eum | he went out | ܢܦܩ | he went out | ἐξελθὼν | he went out | |||||
ειπενP108 · P60 · P66 | also | καὶ | also | και | | | processit | processit | also | ܘܐܡܪ | also | εἶπεν | also | |||||
αυτοισP108 · P60 · P66 | speaks | λέγει | speaks | λεγει | | | et | et | speaks | ܠܗܘܢ | speaks | αὐτοῖς | speaks | |||||
τιναP108 · P60 · P66 | to them; | αὐτοῖς· | to them; | αυτοις | | | dicit | dixit | to them; | ܠܡܢ | to them; | Τίνα | to them; | |||||
ζητειτεP108 · P60 · P66 | Whom | τίνα | Whom | τινα | | | eis | eis | Whom | ܒܥܝܢ | Whom | ζητεῖτε | Whom | |||||
ζητεῖτε;P108 · P60 · P66 | seek you? | ζητεῖτε; | seek you? | ζητειτε | | | quem | Quem | seek you? | ܐܢܬܘܢ | seek you? | ζητεῖτε; | seek you? | |||||
| Next Verse Available | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||