Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 16:4

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αλλαP66
ButἀλλὰBut—|haecSedButܐܠܐbutἈλλὰBut
ταυταP66
these thingsταῦταthese thingsταυτα|memores——ܡܠܠܬthese thingsταῦταthese things
λελαληκαP66
I have saidλελάληκαI have saidλελαληκα|—hæcI have said——λελάληκαI have said
υμεινP66
to you,ὑμῖν,to you,ϋμειν|sitis——ܥܡܟܘܢto you,ὑμῖνto you,
ιναP66
so thatἵναso thatϊνα|locutuslocutusso thatܕܡܐso thatἵναso that
οτανP66
whenὅτανwhenοταν|sumsumwhenܕܐܬܐwhenὅτανwhen
ελθηP66
may have comeἔλθῃmay have comeελθη|haec————ἔλθῃmay have come
ηP66
theἡtheη|autem————ἡthe
ωραP66
hourὥραhourωρα|uobisvobishourܥܕܢܗܝܢhourὥραhour
αυτωνP66
of them,αὐτῶν,of them,—|ab——ܬܥܗܕܘܢof them,μνημονεύητεof them,
μνημονευητεP66
you may rememberμνημονεύητεyou may remember—|ututyou may rememberܐܢܝܢyou may rememberαὐτῶνyou may remember
αυτωνP66
those thingsαὐτῶνthose things—|—————ὅτιthose things
οτιP66
thatὅτιthatοτι|cumcumthatܕܐܢܐthatἐγὼthat
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|initio——ܐܡܪܬI myselfεἶπονI myself
ειπονP66
saidεἶπονsaidειπον|ueneritveneritsaidܠܟܘܢsaidὑμῖνsaid
υμεινP66
to you.ὑμῖν.to you.ϋμειν|horahorato you.ܗܠܝܢto you.Ταῦταto you.
ταυταP66
These thingsταῦταThese thingsταυτα|uobis————δὲThese things
δεP66
nowδὲnowδε|noneorumnowܕܝܢbutὑμῖνnow
υμινP66
to youὑμῖνto you—|dixi——ܡܢto youἐξto you
εξP66
fromἐξfromεξ|—reminiscaminifromܩܕܝܡfromἀρχῆςfrom
αρχησP66
the beginningἀρχῆςthe beginningαρχης|quia————οὐκthe beginning
ουκP66
notοὐκnotουκ|quiaquianotܠܐnotεἶπονnot
ειπονP66
I said,εἶπον,I said,ειπον|egoegoI said,ܐܡܪܬI said,ὅτιI said,
οτιP66
becauseὅτιbecauseοτι|uobiscum——ܠܟܘܢbecauseμεθ’because
μεθP66
withμεθ᾽withμεθ|dixidixiwith——ὑμῶνwith
υμωνP66
youὑμῶνyouϋμων|eram——ܕܥܡܟܘܢyouἤμηνyou
ημηνP66
I was.ἤμην.I was.ημην|uobisvobisI was.ܗܘܝܬI was.ἤμην.I was.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition