Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 16:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εγνωP5 · P66
KnewἜγνωKnewεγνω|cognouitCognovitKnewܝܫܘܥKnewἜγνωKnew
οP5 · P66
thereforeοὖνtherefore—|quoniamautemthereforeܕܝܢthereforeοὖνtherefore
ιησP5 · P66
<the>ὁ<the>ο|illis————ὁ<the>
οτιP5 · P66
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesus——ἸησοῦςJesus
ηθελονP5 · P66
thatὅτιthatοτι|dequiathatܝܕܥthatὅτιthat
αυτονP5 · P66
they were desiringἤθελονthey were desiring—|uolebantvolebantthey were desiringܕܒܥܝܢthey were desiringἤθελονthey were desiring
ερωτανP5 · P66
HimαὐτὸνHim—|eumeumHimܗܘܘHimαὐτὸνHim
καιP5 · P66
to ask,ἐρωτᾶν,to ask,—|interrogareinterrogareto ask,ܠܡܫܐܠܘܬܗto ask,ἐρωτᾷνto ask,
ειπενP5 · P66
andκαὶand—|etetand——καὶand
αυτοισP5 · P66
He saidεἶπενHe said—|dixitdixitHe saidܘܐܡܪHe saidεἶπενHe said
περιP5 · P66
to them;αὐτοῖς·to them;—|hoceisto them;ܠܗܘܢto them;αὐτοῖςto them;
τουτουP5 · P66
ConcerningπερὶConcerning—|deDeConcerningܥܠConcerningΠερὶConcerning
ζητειτεP5 · P66
thisτούτουthis—|hochocthis——τούτουthis
μετP5 · P66
do you inquireζητεῖτεdo you inquire—|queritisquæritisdo you inquireܗܕܐdo you inquireζητεῖτεdo you inquire
αλληλωνP5 · P66
amongμετ᾽among—|ininteramongܒܥܝܢamongμετ’among
οτιP5 · P66
one anotherἀλλήλωνone another—|inuicemvosone anotherܐܢܬܘܢone anotherἀλλήλωνone another
ειπονP5 · P66
thatὅτιthatοτι|quoniamquiathatܥܡthatὅτιthat
μεικρονP5 · P66
I said;εἶπον·I said;—|dixidixiI said;——εἶπονI said;
καιP5 · P66
A little whileμικρὸνA little while—|pusillumModicumA little whileܚܕܕܐA little whileΜικρὸνA little while
ουP5 · P66
andκαὶandκαι|etetandܕܐܡܪܬandκαὶand
θεωρειτεP5 · P66
notοὐnot—|nonnonnotܠܟܘܢnotοὐnot
μεP5 · P66
you do beholdθεωρεῖτέyou do behold—|uideuitisvidebitisyou do behold——θεωρεῖτέyou do behold
καιP5 · P66
Me,με,Me,—|memeMe,ܕܩܠܝܠMe,μεMe,
παλινP5 · P66
andκαὶand—|etetandܘܠܐandκαὶand
μεικρονP5 · P66
againπάλινagain—|iterumiterumagainܬܚܙܘܢܢܝagainπάλινagain
καιP5 · P66
a little whileμικρὸνa little whileμεικρον|pusillummodicuma little whileܘܬܘܒa little whileμικρὸνa little while
οψεσθεP5 · P66
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
μεP5 · P66
you will beholdὄψεσθέyou will behold—|uideuitisvidebitisyou will beholdܩܠܝܠyou will beholdὄψεσθέyou will behold
με;¶P5 · P66
Me’?με;¶Me’?με|memeMe’?ܘܬܚܙܘܢܢܝMe’?μεMe’?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition