Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 15:19

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειP66
IfεἰIfει|siSiIfܘܐܠܘIfΕἰIf
εκP66
ofἐκofεκ|dedeofܡܢofἐκof
τουP66
theτοῦtheτου|essetis————τοῦthe
κοσμουP66
worldκόσμουworldκοσμου|mundomundoworldܥܠܡܐworldκόσμουworld
ητεP66
you were,ἦτε,you were,ητε|—fuissetisyou were,ܗܘܝܬܘܢyou were,ἦτεyou were,
οP66
theὁtheο|—————ὁthe
κοσμοσP66
worldκόσμοςworldκοσμος|mundusmundusworldܥܠܡܐworldκόσμοςworld
ανP66
then wouldἂνthen wouldαν|quoniamquodthen wouldܠܕܝܠܗthen wouldἂνthen would
τονP66
<the>τὸ<the>το|—————τὸ<the>
ιδιονP66
as its ownἴδιονas its ownϊδιον|suumsuumas its own——ἴδιονas its own
εφιλειP66
was loving you;ἐφίλει·was loving you;εφειλει|eratiseratwas loving you;ܪܚܡwas loving you;ἐφίλειwas loving you;
οτιP66
becauseὅτιbecauseοτι|—diligeretbecauseܗܘܐbecauseὅτιbecause
δεP66
howeverδὲhowever—|—quiahoweverܕܝܢbutδὲhowever
ουκP66
ofἐκofεκ|amabatveroofܠܐofἐκof
εκP66
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
τουP66
worldκόσμουworldκοσμου|dedeworldܗܘܝܬܘܢworldκόσμουworld
κοσμουP66
notοὐκnot—|mundomundonotܡܢnotοὐκnot
εστεP66
you are,ἐστέ,you are,—|—nonyou are,ܥܠܡܐyou are,ἐστέyou are,
αλλP66
butἀλλ᾽butαλλ|—estisbutܐܢܐbutἀλλ’but
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|sedsedI myselfܓܝܪI myselfἐγὼI myself
εξελεξαμηνP66
choseἐξελεξάμηνchoseεξελεξαμην|egoegochoseܓܒܝܬܟܘܢchoseἐξελεξάμηνchose
υμασP66
youὑμᾶςyouϋμας|elegielegiyouܡܢyouὑμᾶςyou
εκP66
out ofἐκout ofεκ|uosvosout of——ἐκout of
τουP66
theτοῦtheτου|—————τοῦthe
κοσμουP66
world,κόσμου,world,κοσμου|dedeworld,ܥܠܡܐworld,κόσμουworld,
διαP66
on account ofδιὰon account ofδια|mundomundoon account ofܡܛܠon account ofδιὰon account of
τουτοP66
thisτοῦτοthisτουτο|propterproptereathisܗܢܐthisτοῦτοthis
υμασP66
hatesμισεῖhatesμισει|oditodithatesܤܢܐhatesμισεῖhates
μισειP66
youὑμᾶςyouϋμας|uosvosyouܠܟܘܢyouὑμᾶςyou
οP66
theὁtheο|hoc————ὁthe
κοσμοσP66
world.κόσμος.¶world.κοσμος|mundusmundusworld.ܥܠܡܐworld.κόσμοςworld.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition