Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 14:3

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP66
AndκαὶAnd—|etEtAndܘܐܢAndΚαὶAnd
εανP66
ifἐὰνif—|sisiifܐܙܠifἐὰνif
πορευθωP66
I shall goπορευθῶI shall goπορευθω|abieroabieroI shall go——πορευθῶI shall go
καιP66
andκαὶand—|etetandܐܛܝܒandἑτοιμάσωand
ετοιμασωP66
shall prepareἑτοιμάσωshall prepare—|pararepræparaveroshall prepareܠܟܘܢshall prepareὑμῖνshall prepare
υμεινP66
a placeτόπονa placeτοπον|uobisvobisa place——τόπονa place
τοπονP66
for youὑμῖν,for youϋμειν|locumlocumfor youܐܬܪܐfor youπάλινfor you
παλινP66
againπάλινagain—|iterumiterumagainܬܘܒagainἔρχομαιagain
ερχομαιP66
I am comingἔρχομαιI am comingερχομαι|ueniovenioI am coming——καὶI am coming
καιP66
andκαὶandκαι|etetandܐܬܐandπαραλήψομαιand
παραλημψομαιP66
I will receiveπαραλήμψομαιI will receiveπαραλημψομαι|adaccipiamI will receiveܘܐܕܒܪܟܘܢI will receiveὑμᾶςI will receive
υμασP66
youὑμᾶςyouϋμας|uosvosyouܠܘܬܝyouπρὸςyou
προσP66
toπρὸςtoπρος|adsumamadto——ἐμαυτόνto
εμαυτονP66
Myself,ἐμαυτόν,Myself,εμαυτον|memeipsumMyself,ܕܐܝܟܐMyself,ἵναMyself,
ιναP66
thatἵναthatϊνα|ututthatܕܐܢܐthatὅπουthat
οπουP66
whereὅπουwhereοπου|ubiubiwhere——εἰμὶwhere
ιμιP66
amεἰμὶamειμι|sumsumamܐܝܬܝamἐγώam
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܐܦI myselfκαὶI myself
καιP66
alsoκαὶalsoκαι|ipsumetalso——ὑμεῖςalso
υμεισP66
you yourselvesὑμεῖςyou yourselvesϋμεις|uosvosyou yourselvesܐܢܬܘܢyou yourselvesἦτεyou yourselves
ηταιP66
may be.ἦτε.may be.—|eritissitismay be.ܬܗܘܘܢmay be.ἦτε.may be.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition