Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 14:28

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ηκουσατεP75
You heardἠκούσατεYou heardηκουσατε|audistisAudistisYou heardܫܡܥܬܘܢYou heardἨκούσατεYou heard
οτιP75
thatὅτιthatοτι|quoniamquiathatܕܐܢܐthatὅτιthat
εγωP75
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܐܡܪܬI myselfἐγὼI myself
ειπονP75
saidεἶπονsaidειπον|dixidixisaidܠܟܘܢsaidεἶπονsaid
υμινP75
to you;ὑμῖν·to you;ϋμειν|uobisvobisto you;——ὑμῖνto you;
υπαγωP75
I am going awayὑπάγωI am going awayϋπαγω|uadoVadoI am going awayܕܐܙܠI am going awayὙπάγωI am going away
καιP75
andκαὶandκαι|———ܐܢܐandκαὶand
ερχομαιP75
I am comingἔρχομαιI am comingερχομαι|etetI am comingܘܐܬܐI am comingἔρχομαιI am coming
προσP75
toπρὸςtoπρος|uenioveniotoܐܢܐtoπρὸςto
υμασP75
you.ὑμᾶς.you.ϋμας|adadyou.ܠܘܬܟܘܢyou.ὑμᾶςyou.
ειP75
IfεἰIfει|uosvosIfܐܠܘIfΕἰIf
ηγαπατεP75
you were lovingἠγαπᾶτέyou were loving—|siSiyou were lovingܪܚܡܝܢyou were lovingἠγαπᾶτέyou were loving
μεP75
Me,με,Me,με|diligatisdiligeretisMe,——μεMe,
εχαρητεP75
you have rejoicedἐχάρητεyou have rejoicedεχαρητε|memeyou have rejoicedܗܘܝܬܘܢyou have rejoicedἐχάρητεyou have rejoiced
ανP75
then wouldἂνthen wouldαν|gaudebatisgauderetisthen wouldܠܝthen wouldἂνthen would
οτιP75
thatὅτιthatοτι|utiqueutiquethatܚܕܝܢthatὅτιthat
πορευομαιP75
I saidεἶπονI said—|—quiaI saidܗܘܝܬܘܢI saidεἶπονI said
προσP75
I am goingπορεύομαιI am goingπορευομαι|uadovadoI am goingܕܐܙܠI am goingΠορεύομαιI am going
τονP75
toπρὸςtoπρος|adadtoܐܢܐtoπρὸςto
πραP75
theτὸνtheτον|quoniam————τὸνthe
μουP75
Father,πατέρα,Father,πρα|———ܠܘܬFather,πατέραFather,
οτιP75
becauseὅτιbecauseοτι|patremPatrembecauseܐܒܝbecauseὅτιbecause
οP75
theὁtheο|—————ὁthe
πατηρP75
FatherπατὴρFather—|quoniamquiaFather——πατήρFather
μειζωνP75
of mineμουof mine—|paterPaterof mineܕܐܒܝof mineμουof mine
μουP75
greater thanμείζωνgreater thanμειζων|maiormajorgreater thanܪܒgreater thanμείζωνgreater than
εστινP75
IμούIμου|memeIܗܘIμούI
ἐστιν.P75
is.ἐστιν.is.εστιν|estestis.ܡܢܝis.ἐστινis.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition