Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 14:27

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειρηνηνP66 · P75
PeaceΕἰρήνηνPeaceειρηνην|pacemPacemPeaceܫܠܡܐPeaceΕἰρήνηνPeace
αφιημιP66 · P75
I leaveἀφίημιI leaveαφιημει|dismittorelinquoI leaveܫܒܩI leaveἀφίημιI leave
υμεινP66 · P75
with you,ὑμῖν,with you,ϋμειν|uobisvobiswith you,ܐܢܐwith you,ὑμῖνwith you,
ειρηνηνP66 · P75
peaceεἰρήνηνpeaceειρηνην|pacempacempeaceܠܟܘܢpeaceεἰρήνηνpeace
τηνP66 · P75
<the>τὴν<the>την|—————τὴν<the>
εμηνP66 · P75
of Mineἐμὴνof Mineεμην|meammeamof Mineܕܝܠܝof Mineἐμὴνof Mine
διδωμιP66 · P75
I giveδίδωμιI giveδιδωμι|dodoI giveܝܗܒI giveδίδωμιI give
υμεινP66 · P75
to you;ὑμῖν·to you;ϋμειν|uobisvobisto you;ܐܢܐto you;ὑμῖνto you;
ουP66 · P75
notοὐnotου|nonnonnotܠܟܘܢnotοὐnot
καθωσP66 · P75
even asκαθὼςeven asκαθως|sicutquomodoeven asܠܐeven asκαθὼςeven as
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
κοσμοσP66 · P75
worldκόσμοςworldκοσμος|mundusmundusworldܐܝܟܢܐworldκόσμοςworld
διδωσινP66 · P75
gives,δίδωσιν,gives,διδωσιν|datdatgives,ܕܝܗܒgives,δίδωσινgives,
εγωP66 · P75
I myselfἐγὼI myselfεγω|egoegoI myselfܥܠܡܐI myselfἐγὼI myself
διδωμιP66 · P75
giveδίδωμιgiveδιδωμι|dodogiveܐܢܐgiveδίδωμιgive
υμεινP66 · P75
to you.ὑμῖν.to you.ϋμειν|uobisvobisto you.ܝܗܒto you.ὑμῖνto you.
μηP66 · P75
NotμὴNotμη|nonNonNotܐܢܐNotΜὴNot
ταρασσεσθωP66 · P75
should be troubledταρασσέσθωshould be troubledταρασσεσθω|conturbeturturbeturshould be troubledܠܟܘܢshould be troubledταρασσέσθωshould be troubled
υμωνP66 · P75
of youὑμῶνof youϋμων|corcorof youܠܐof youὑμῶνof you
ηP66 · P75
theἡtheη|—————ἡthe
καρδιαP66 · P75
heartκαρδίαheartκαρδια|uestrumvestrumheartܠܒܟܘܢheartκαρδίαheart
μηδὲP66 · P75
norμηδὲnorμηδε|nequenequenorܘܠܐnorμηδὲnor
δειλιάτω.P66 · P75
should it fear.δειλιάτω.should it fear.δειλειατω|trepideturformidetshould it fear.ܢܕܚܠshould it fear.δειλιάτωshould it fear.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition