The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
ειδωσP66 · P75 | knowing | εἰδὼς | knowing | ειδως | | | sciens | sciens | knowing | ܗܘ | knowing | εἰδὼς | knowing | |||||
οτιP66 · P75 | <the> | ὁ | <the> | — | | | quoniam | — | — | — | — | ὁ | <the> | |||||
πανταP66 · P75 | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | — | | | — | quia | Jesus | ܕܝܢ | Jesus | Ἰησοῦς | Jesus | |||||
δεδωκενP66 · P75 | that | ὅτι | that | οτι | | | omnia | omnia | that | ܝܫܘܥ | that | ὅτι | that | |||||
αυτωP66 · P75 | all things | πάντα | all things | παντα | | | dedit | dedit | all things | ܡܛܠ | all things | πάντα | all things | |||||
οP66 · P75 | has given | ἔδωκεν | has given | — | | | illi | ei | has given | ܕܝܕܥ | has given | δέδωκεν | has given | |||||
πηρP66 · P75 | to Him | αὐτῷ | to Him | αυτω | | | pater | Pater | to Him | ܗܘܐ | to Him | αὐτῷ | to Him | |||||
εισP66 · P75 | the | ὁ | the | ο | | | — | — | — | — | — | ὁ | the | |||||
τασP66 · P75 | Father | πατὴρ | Father | πατηρ | | | in | in | Father | ܕܟܠ | Father | πατὴρ | Father | |||||
χειρασP66 · P75 | into | εἰς | into | εις | | | manus | manus | into | ܡܕܡ | into | εἰς | into | |||||
καιP66 · P75 | the | τὰς | the | τας | | | quoniam | — | — | — | — | τὰς | the | |||||
οτιP66 · P75 | hands, | χεῖρας, | hands, | χειρας | | | — | — | — | — | — | χεῖρας | hands, | |||||
αποP66 · P75 | and | καὶ | and | και | | | et | et | and | ܝܗܒ | and | καὶ | and | |||||
θυP66 · P75 | that | ὅτι | that | οτι | | | quoniam | quia | that | ܐܒܐ | that | ὅτι | that | |||||
εξηλθενP66 · P75 | from | ἀπὸ | from | απο | | | a | a | from | ܒܐܝܕܘܗܝ | from | ἀπὸ | from | |||||
καιP66 · P75 | God | θεοῦ | God | θυ | | | deo | Deo | God | ܘܕܡܢ | God | θεοῦ | God | |||||
προσP66 · P75 | He came forth | ἐξῆλθεν | He came forth | εξηλθεν | | | exiuit | exivit | He came forth | ܐܠܗܐ | He came forth | ἐξῆλθεν | He came forth | |||||
τονP66 · P75 | and | καὶ | and | και | | | et | et | and | ܢܦܩ | and | καὶ | and | |||||
θνP66 · P75 | to | πρὸς | to | προς | | | ad | ad | to | ܘܠܘܬ | to | πρὸς | to | |||||
υπαγειP66 · P75 | <the> | τὸν | <the> | τον | | | — | — | — | — | — | τὸν | <the> | |||||
θεὸνP66 · P75 | God | θεὸν | God | θν | | | dm | Deum | God | ܐܠܗܐ | God | θεὸν | God | |||||
ὑπάγει,P66 · P75 | He is going, | ὑπάγει, | He is going, | ϋπαγει | | | uadit | vadit | He is going, | ܐܙܠ | He is going, | ὑπάγει | He is going, | |||||
| Next Verse Available | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||