Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 13:29

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τινεσP66
SomeτινὲςSomeτινες|quidamQuidamSomeܐܢܫܝܢSomeΤινὲςSome
δεP66
forγὰρforγαρ|enimenimforܓܝܪforγὰρfor
εδοκουνP66
were thinking,ἐδόκουν,were thinking,εδοκουν|putaueruntputabantwere thinking,ܤܒܪܘwere thinking,ἐδόκουνwere thinking,
επιP66
sinceἐπεὶsince—|dicitquiasince——ἐπεὶsince
τοP66
theτὸthe—|ut————τὸthe
γλωσσοκομονP66
money bagγλωσσόκομονmoney bag—|loculumloculosmoney bagܡܛܠmoney bagγλωσσόκομονmoney bag
ειχενP66
hadεἶχενhad—|habebathabebathadܕܓܠܘܤܩܡܐhadεἶχενhad
οP66
<the>ὁ<the>—|aliquid————ὁ<the>
ιουδασP66
Judas,Ἰούδας,Judas,—|iudasJudasJudas,ܨܐܕܘܗܝJudas,ἸούδαςJudas,
οτιP66
forὅτιforοτι|quoniamquodforܗܘܐforὅτιfor
λεγειP66
is sayingλέγειis saying—|—dixissetis sayingܕܝܗܘܕܐis sayingλέγειis saying
αυτωP66
to himαὐτῷto him—|illieito himܕܡܦܩܕto himαὐτῷto him
οP66
<the>ὁ<the>ο|daret————ὁ<the>
ισP66
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;——ἸησοῦςJesus;
αγορασονP66
do buyἀγόρασονdo buyαγορα|emeEmedo buyܦܩܕdo buyἈγόρασονdo buy
ωνP66
what thingsὧνwhat thingsων|—eawhat thingsܠܗwhat thingsὧνwhat things
χρειανP66
need ofχρείανneed ofχρειαν|quoniamquæneed ofܕܢܙܒܢneed ofχρείανneed of
εχομεP66
we haveἔχομενwe haveεχομεν|opusopuswe haveܡܕܡwe haveἔχομενwe have
εισP66
forεἰςforεις|quorumsuntforܕܡܬܒܥܐforεἰςfor
τηνP66
theτὴνtheτην|habemus————τὴνthe
εορτηνP66
feast,ἑορτήν,feast,εορτην|—nobisfeast,ܠܥܕܥܕܐfeast,ἑορτήνfeast,
ηP66
orἢorη|in————ἢor
τοισP66
to theτοῖςto theτοις|—————τοῖςto the
πτωχοισP66
poorπτωχοῖςpoorπτωχοις|diemdiempoorܐܘpoorπτωχοῖςpoor
ιναP66
thatἵναthatϊνα|festumfestumthatܕܢܬܠthatἵναthat
τιP66
somethingτιsomethingτι|autautsomethingܡܕܡsomethingτιsomething
δωP66
he may give.δῷ.he may give.—|pauperibusegenishe may give.ܠܡܤܟܢܐhe may give.δῷhe may give.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition