Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 12:42

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ομωσP66 · P75
NeverthelessὅμωςNeverthelessομως|facileVerumtamenNeverthelessܐܦNeverthelessὍμωςNevertheless
μεντοιP66 · P75
indeedμέντοιindeedμεντοι|etetindeedܡܢindeedμέντοιindeed
καιP66 · P75
evenκαὶevenκαι|autemexevenܪܫܐevenκαὶeven
εκP66 · P75
ofἐκofεκ|principibusprincipibusofܕܝܢofἐκof
τωνP66 · P75
theτῶνtheτων|de————τῶνthe
αρχοντωνP66 · P75
rulersἀρχόντωνrulersαρχοντων|multimultirulersܤܓܝܐܐrulersἀρχόντωνrulers
πολλοιP66 · P75
manyπολλοὶmanyπολλοι|credideruntcredideruntmanyܗܝܡܢܘmanyπολλοὶmany
επιστευσανP66 · P75
believedἐπίστευσανbelievedεπιστευσαν|ininbelievedܒܗbelievedἐπίστευσανbelieved
εισP66 · P75
inεἰςinεις|—euminܐܠܐinεἰςin
αυτονP66 · P75
Him,αὐτόν,Him,αυτον|sedsedHim,ܡܛܠHim,αὐτόνHim,
αλλαP66 · P75
butἀλλὰbutαλλα|propterpropterbutܐܠܐbutἀλλὰbut
διαP66 · P75
on account ofδιὰon account ofδια|illumpharisæoson account ofܠܐon account ofδιὰon account of
τουσP66 · P75
theτοὺςtheτους|farisaeos————τοὺςthe
φαρισαιουσP66 · P75
PhariseesΦαρισαίουςPhariseesφαρισαιους|nonnonPhariseesܡܘܕܝܢPhariseesΦαρισαίουςPharisees
ουχP66 · P75
notοὐχnotουχ|confiteban turconfitebanturnotܗܘܘnotοὐχnot
ωμολογουνP66 · P75
they were confessing,ὡμολόγουν,they were confessing,ωμολογουν|ututthey were confessing,ܕܠܐthey were confessing,ὡμολόγουνthey were confessing,
ιναP66 · P75
so thatἵναso thatϊνα|eiciantureso thatܢܗܘܘܢso thatἵναso that
μηP66 · P75
notμὴnotμη|synagogasynagoganotܠܒܪnotμὴnot
αποσυναγωγοιP66 · P75
put out of the synagogueἀποσυνάγωγοιput out of the synagogueαποσυναγωγοι|nonnonput out of the synagogueܡܢput out of the synagogueἀποσυνάγωγοιput out of the synagogue
γενωνταιP66 · P75
they may be.γένωνται.they may be.γενωνται|deejicerenturthey may be.ܟܢܘܫܬܐthey may be.γένωνταιthey may be.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition