Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 12:34

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απεκριθηP66 · P75
AnsweredἈπεκρίθηAnsweredαπεκριθη|responditResponditAnsweredܐܡܪܝܢAnsweredἈπεκρίθηAnswered
ουνP66 · P75
thereforeοὖνtherefore—|illieithereforeܠܗthereforeαὐτῷtherefore
αυτωP66 · P75
to Himαὐτῷto Himαυτω|turbaturbato Himܟܢܫܐto Himὁto Him
οP66 · P75
theὁtheο|—————ὄχλοςthe
οχλοσP66 · P75
crowd;ὄχλος·crowd;οχλος|nosNoscrowd;——Ἡμεῖςcrowd;
ημισP66 · P75
We ourselvesἡμεῖςWe ourselvesημεις|audiuimusaudivimusWe ourselvesܚܢܢWe ourselvesἠκούσαμενWe ourselves
ηκουσαμενP66 · P75
heardἠκούσαμενheardηκουσαμεν|—exheardܫܡܥܢheardἐκheard
εκP66 · P75
fromἐκfromεκ|de——ܡܢfromτοῦfrom
τουP66 · P75
theτοῦtheτου|—————νόμουthe
νομουP66 · P75
lawνόμουlawνομου|legelegelawܢܡܘܤܐlawὅτιlaw
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|quiaquiathat——ὁthat
οP66 · P75
theὁtheο|aeternum————χριστὸςthe
χσP66 · P75
ChristχριστὸςChrist—|xpsChristusChristܕܡܫܝܚܐChristμένειChrist
μενειP66 · P75
abidesμένειabidesμενει|manetmanetabidesܠܥܠܡabidesεἰςabides
εισP66 · P75
toεἰςtoεις|inintoܡܩܘܐtoτὸνto
τονP66 · P75
theτὸνtheτον|—————αἰῶναthe
αιωναP66 · P75
age,αἰῶνα,age,αιωνα|—æternumage,ܐܝܟܢܐage,καὶage,
πωσP66 · P75
andκαὶandκαι|etetand——πῶςand
συP66 · P75
howπῶςhowπως|quoniamquomodohowܐܡܪhowσὺhow
λεγεισP66 · P75
sayλέγειςsay—|tutusayܐܢܬsayλέγειςsay
οτιP66 · P75
you yourselfσὺyou yourselfσυ|dicisdicisyou yourselfܕܥܬܝܕyou yourselfΔεῖyou yourself
διP66 · P75
thatὅτιthatοτι|oportetOportetthatܗܘthatὑψωθῆναιthat
υψωθηναιP66 · P75
it behoovesδεῖit behoovesδει|exaltariexaltariit behooves——τὸνit behooves
τονP66 · P75
to be lifted upὑψωθῆναιto be lifted upϋψωθηναι|quomodo——ܕܢܬܬܪܝܡto be lifted upυἱὸνto be lifted up
υνP66 · P75
theτὸνtheτον|—————τοῦthe
τουP66 · P75
SonυἱὸνSonϋιον|filiumFiliumSonܒܪܗSonἀνθρώπουSon
ανουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|ergo————Τίς<the>
τισP66 · P75
of Man?ἀνθρώπου;of Man?ανθρωπου|hominishominisof Man?ܕܐܢܫܐof Man?ἐστινof Man?
εστιP66 · P75
WhoτίςWhoτις|quisquisWhoܡܢܘWhoοὗτοςWho
ουτοσP66 · P75
isἐστινisεστιν|estestis——ὁis
οP66 · P75
thisοὗτοςthisουτος|—istethisܗܢܐthisυἱὸςthis
υσP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————τοῦ<the>
τουP66 · P75
SonυἱὸςSonϋιος|filiusFiliusSonܒܪܗSonἀνθρώπουSon
ανουP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|hic————τοῦ<the>
ἀνθρώπου;¶P66 · P75
of Man?ἀνθρώπου;¶of Man?ανθρωπου|hominishominisof Man?ܕܐܢܫܐof Man?ἀνθρώπου;¶of Man?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition