Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 10:4

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πορευεταιP6 · P66 · P75
andκαὶandκαι|etEtandܘܡܐandΚαὶand
καιP6 · P66 · P75
WhenὅτανWhenοταν|cumcumWhenܕܐܦܩWhenὅτανWhen
ταP6 · P66 · P75
<the>τὰ<the>τα|sua————τὰ<the>
προβαταP6 · P66 · P75
his ownἴδιαhis ownϊδια|—propriashis own——ἴδιαhis own
αυτωP6 · P66 · P75
allπάνταallπαντα|ouesovesallܥܢܗallπρόβαταall
ακολουθειP6 · P66 · P75
he may bring out,ἐκβάλῃ,he may bring out,εκβαλη|omniaemiserithe may bring out,ܩܕܡܝܗhe may bring out,ἐκβάλῃhe may bring out,
οτιP6 · P66 · P75
beforeἔμπροσθενbefore—|anteantebeforeܐܙܠbeforeἔμπροσθενbefore
οιδασινP6 · P66 · P75
themαὐτῶνthemαυτων|easeasthem——αὐτῶνthem
τηνP6 · P66 · P75
he goes,πορεύεται,he goes,πορευεται|uadetvadithe goes,ܘܥܪܒܘܗܝhe goes,πορεύεταιhe goes,
φωνηνP6 · P66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܕܝܠܗandκαὶand
αυτουP6 · P66 · P75
theτὰtheτα|eiecerit————τὰthe
πρόβαταP6 · P66 · P75
sheepπρόβαταsheepπροβατα|—ovessheep——πρόβαταsheep
αὐτῷP6 · P66 · P75
after himαὐτῷafter himαυτω|illiusillumafter himܐܙܠܝܢafter himαὐτῷafter him
ἀκολουθεῖ,P6 · P66 · P75
follow,ἀκολουθεῖ,follow,ακολουθει|eumsequunturfollow,ܒܬܪܗfollow,ἀκολουθεῖfollow,
ὅτιP6 · P66 · P75
becauseὅτιbecauseοτι|secunturquiabecauseܡܛܠbecauseὅτιbecause
οἴδασινP6 · P66 · P75
they knowοἴδασινthey knowοιδασιν|sciuntsciuntthey know——οἴδασινthey know
τὴνP6 · P66 · P75
theτὴνthe—|—————τὴνthe
φωνὴνP6 · P66 · P75
voiceφωνὴνvoice—|uocemvocemvoiceܕܝܕܥܝܢvoiceφωνὴνvoice
αὐτοῦ.P6 · P66 · P75
of him.αὐτοῦ.of him.αυτου|quoniamejusof him.ܩܠܗof him.αὐτοῦof him.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition