Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 10:24

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εκυκλωσανP45 · P66 · P75
EncircledἐκύκλωσανEncircledεκυκλωσαν|circumieruntCircumdederuntEncircledܘܚܕܪܘܗܝEncircledἘκύκλωσανEncircled
ουνP45 · P66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|autemergothereforeܝܗܘܕܝܐthereforeοὖνtherefore
αυτονP45 · P66 · P75
HimαὐτὸνHimαυτον|eumeumHimܘܐܡܪܝܢHimαὐτὸνHim
οιP45 · P66 · P75
theοἱtheοι|—————οἱthe
ιουδαιοιP45 · P66 · P75
JewsἸουδαῖοιJewsϊουδαιοι|iudaeiJudæiJews——ἸουδαῖοιJews
καιP45 · P66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܠܗandκαὶand
ελεγονP45 · P66 · P75
they were sayingἔλεγονthey were saying—|dicebantdicebantthey were sayingܥܕܡܐthey were sayingἔλεγονthey were saying
αυτωιP45 · P66 · P75
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|eieito Him;ܠܐܡܬܝto Him;αὐτῷto Him;
εωσP45 · P66 · P75
UntilἕωςUntilεως|—QuousqueUntilܢܤܒUntilἝωςUntil
ποτεP45 · P66 · P75
whenπότεwhenποτε|animamanimamwhenܐܢܬwhenπότεwhen
τηνP45 · P66 · P75
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
ψυχηνP45 · P66 · P75
soulψυχὴνsoulψυχην|—————ψυχὴνsoul
ημωνP45 · P66 · P75
of usἡμῶνof usημων|nostramnostramof usܢܦܫܢof usἡμῶνof us
αιρεισP45 · P66 · P75
hold You in suspense?αἴρεις;hold You in suspense?αιρεις|tollistollishold You in suspense?ܐܢhold You in suspense?αἴρειςhold You in suspense?
ειP45 · P66 · P75
IfεἰIfει|sisiIfܐܢܬIfΕἰIf
συP45 · P66 · P75
You yourselfσὺYou yourselfσυ|tutuYou yourselfܗܘYou yourselfσὺYou yourself
ειP45 · P66 · P75
areεἶareει|esesareܡܫܝܚܐareεἶare
οP45 · P66 · P75
theὁtheο|usquequo————ὁthe
χσP45 · P66 · P75
Christ,χριστός,Christ,—|xpsChristusChrist,——χριστόςChrist,
ειπεP45 · P66 · P75
do tellεἰπὲdo tellειπε|dicdicdo tellܐܡܪdo tellεἰπὲdo tell
ημινP45 · P66 · P75
usἡμῖνusημειν|nobisnobisusܠܢusἡμῖνus
παρρησιαP45 · P66 · P75
plainly.παρρησίᾳ.¶plainly.—|palampalamplainly.ܓܠܝܐܝܬplainly.παρρησίᾳplainly.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition