Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 10:16

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45 · P66 · P75
AndκαὶAndκαι|etEtAndܐܝܬAndΚαὶAnd
αλλαP45 · P66 · P75
otherἄλλαotherαλλα|aliasaliasotherܐܠܐbutἄλλαother
προβαταP45 · P66 · P75
sheepπρόβαταsheepπροβατα|ouesovessheepܕܝܢsheepπρόβαταsheep
εχωP45 · P66 · P75
I have,ἔχω,I have,εχω|habeohabeoI have,ܐܦI have,ἔχωI have,
απερP45 · P66 · P75
whichἃwhichα|quaequæwhichܥܪܒܐwhichἃwhich
ουκP45 · P66 · P75
notοὐκnotουκ|autemnonnotܐܚܪܢܐnotοὐκnot
εστινP45 · P66 · P75
areἔστινareεστιν|suntsuntareܐܝܠܝܢareἔστινare
εκP45 · P66 · P75
ofἐκofεκ|deexofܕܠܐofἐκof
τησP45 · P66 · P75
<the>τῆς<the>της|hoc————τῆς<the>
αυλησP45 · P66 · P75
foldαὐλῆςfoldαυλης|—ovilifoldܡܢfoldαὐλῆςfold
ταυτησP45 · P66 · P75
this,ταύτης,this,ταυτης|etetthis,ܛܝܪܐthis,ταύτηςthis,
κακειναP45 · P66 · P75
those alsoκἀκεῖναthose alsoκακεινα|atrioillasthose alsoܗܢܐthose alsoκἀκεῖνάthose also
δειP45 · P66 · P75
it behoovesδεῖit behoovesδει|oportetoportetit behoovesܘܐܦit behoovesμεit behooves
μεP45 · P66 · P75
MeμεMeμε|memeMeܠܗܘܢMeδεῖMe
αγαγεινP45 · P66 · P75
to bring,ἀγαγεῖν,to bring,αγαγειν|adducereadducereto bring,ܘܠܐto bring,ἀγαγεῖνto bring,
καιP45 · P66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܠܝandκαὶand
τησP45 · P66 · P75
to theτῆςto theτης|uocis————τῆςto the
φωνησP45 · P66 · P75
voiceφωνῆςvoiceφωνης|meaemeamvoiceܐܢܘܢvoiceφωνῆςvoice
μουP45 · P66 · P75
of Mineμουof Mineμου|audientaudientof Mineܘܢܫܡܥܘܢof Mineμουof Mine
ακουσουσινP45 · P66 · P75
they will listen,ἀκούσουσιν,they will listen,ακουσουσιν|etetthey will listen,ܩܠܝthey will listen,ἀκούσουσινthey will listen,
καιP45 · P66 · P75
andκαὶandκαι|fientfietandܘܬܗܘܐandκαὶand
γενησονταιP45 · P66 · P75
they will becomeγενήσονταιthey will becomeγενησονται|unusunumthey will becomeܥܢܐthey will becomeγενήσεταιthey will become
μιαP45 · P66 · P75
oneμίαoneμια|ipsasovileoneܟܠܗoneμίαone
ποιμνηP45 · P66 · P75
flock,ποίμνη,flock,ποιμνη|grexetflock,ܚܕܐflock,ποίμνηflock,
εισP45 · P66 · P75
with oneεἷςwith oneεις|unusunuswith oneܘܚܕwith oneεἷςwith one
ποιμηνP45 · P66 · P75
shepherd.ποιμήν.shepherd.ποιμην|pastorpastorshepherd.ܪܥܝܐshepherd.ποιμήνshepherd.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition