Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Matthew 21:16

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP45
andκαὶandκαι|etetandܘܐܡܪܝܢandκαὶand
ειπονP45
saidεἶπανsaidειπαν|dixeruntdixeruntsaidܠܗsaidεἶπονsaid
αυτωιP45
to Him;αὐτῷ·to Him;αυτω|eieito Him;ܫܡܥto Him;αὐτῷto Him;
ακουεισP45
Hear youἀκούειςHear youακουεις|audisAudisHear youܐܢܬHear youἈκούειςHear you
τιP45
whatτίwhatτι|quidquidwhatܡܢܐwhatτίwhat
ουτοιP45
theseοὗτοιtheseουτοι|istiistitheseܐܡܪܝܢtheseοὗτοιthese
λεγουσινP45
say?λέγουσιν;say?λεγουσιν|dicuntdicuntsay?ܗܠܝܢsay?λέγουσινsay?
οP45
<the>ὁ<the>ο|dicit————Ὁ<the>
δεP45
AndδὲAndδε|ihsJesusAndܕܝܢbutδὲAnd
ιηP45
JesusἸησοῦςJesus—|autemautemJesusܠܗܘܢJesusἸησοῦςJesus
λεγειP45
saysλέγειsaysλεγει|—dixitsaysܝܫܘܥsaysλέγειsays
αυτοισP45
to them;αὐτοῖς·to them;—|eiseisto them;——αὐτοῖςto them;
ναιP45
Yes.ναί.Yes.ναι|etUtiqueYes.ܐܝܢYes.ΝαίYes.
ουδεποτεP45
surely sometimeοὐδέποτεsurely sometimeουδεποτε|numquamNumquamsurely sometimeܡܢsurely sometimeοὐδέποτεsurely sometime
ανεγνωτεP45
you did readἀνέγνωτεyou did readανεγνωτε|legistislegistisyou did readܡܬܘܡyou did readἀνέγνωτεyou did read
οτιP45
thatὅτιthat—|—Quiathatܠܐthatὅτιthat
εκP45
Out of theἐκOut of theεκ|exexOut of theܩܪܝܬܘܢOut of theἘκOut of the
στοματοσP45
mouthστόματοςmouthστοματος|oreoremouthܕܡܢmouthστόματοςmouth
νηπιωνP45
of babesνηπίωνof babesνηπειων|infantiuminfantiumof babesܦܘܡܐof babesνηπίωνof babes
καιP45
andκαὶandκαι|etiametandܕܛܠܝܐandκαὶand
θηλαζοντωνP45
sucklingsθηλαζόντωνsucklingsθηλαζοντων|lactantiumlactentiumsucklingsܘܕܝܠܘܕܐsucklingsθηλαζόντωνsucklings
κατηρτισωP45
You have prepared for yourselfκατηρτίσωYou have prepared for yourself—|praeparastiperfecistiYou have prepared for yourselfܬܩܢܬYou have prepared for yourselfκατηρτίσωYou have prepared for yourself
αινονP45
praise’?αἶνον;¶praise’?αινον|laudemlaudempraise’?ܬܫܒܘܚܬܐpraise’?αἶνονpraise’?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition