Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Mark 2:8

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP84 · P88
AndκαὶAndκαι|quoQuoAndܝܫܘܥAndΚαὶAnd
ευθυσP84 · P88
immediatelyεὐθὺςimmediately—|spustatimimmediatelyܕܝܢimmediatelyεὐθέωςimmediately
επιγνουσP84 · P88
having knownἐπιγνοὺςhaving knownεπιγνους|cognitocognitohaving known——ἐπιγνοὺςhaving known
οP84 · P88
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
ισP84 · P88
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesusܝܕܥJesusἸησοῦςJesus
τωP84 · P88
in theτῷin theτω|—————τῷin the
πνιP84 · P88
spiritπνεύματιspiritπνι|quodspirituspiritܒܪܘܚܗspiritπνεύματιspirit
αυτωP84 · P88
of Himαὐτοῦof Him—|—suoof Him——αὐτοῦof Him
οτιP84 · P88
thatὅτιthatοτι|dixitquiathatܕܗܠܝܢthatὅτιthat
ουτωσP84 · P88
thusοὕτωςthusουτως|sicsicthusܡܬܪܥܝܢthusοὕτωςthus
διαλογιζονταιP84 · P88
they themselvesαὐτοὶthey themselves—|cogitarentcogitarentthey themselves——αὐτοὶthey themselves
ενP84 · P88
are reasoningδιαλογίζονταιare reasoningδιαλογιζονται|———ܒܢܦܫܗܘܢare reasoningδιαλογίζονταιare reasoning
εαυτοισP84 · P88
withinἐνwithinεν|inintrawithinܘܐܡܪwithinἐνwithin
λεγειP84 · P88
themselvesἑαυτοῖςthemselvesεαυτοις|sesethemselves——ἑαυτοῖςthemselves
αυτοισP84 · P88
He speaksλέγειHe speaks—|—dicitHe speaksܠܗܘܢHe speaksεἶπενHe speaks
οτιP84 · P88
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|illisillisto them;ܡܢܐto them;αὐτοῖςto them;
ταυταP84 · P88
WhyτίWhyτι|quidQuidWhy——ΤίWhy
διαλογιζεσθαιP84 · P88
these thingsταῦταthese thingsταυτα|istaistathese thingsܡܬܪܥܝܢthese thingsταῦταthese things
ενP84 · P88
reason youδιαλογίζεσθεreason you—|cogitatiscogitatisreason youܐܢܬܘܢreason youδιαλογίζεσθεreason you
ταισP84 · P88
inἐνinεν|intrainin——ἐνin
καρδιαισP84 · P88
theταῖςtheταις|in————ταῖςthe
υμωνP84 · P88
heartsκαρδίαιςheartsκαρδιαις|cordibuscordibusheartsܗܠܝܢheartsκαρδίαιςhearts
ὑμῶν;P84 · P88
of you?ὑμῶν;of you?ϋμων|uestrisvestrisof you?ܒܠܒܟܘܢof you?ὑμῶνof you?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition