Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 8:47

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ιδουσαP75
Having seenἰδοῦσαHaving seenιδουσα|uidensVidensHaving seenܗܝHaving seenἸδοῦσαHaving seen
δεP75
thenδὲthenδε|autemautemthenܕܝܢbutδὲthen
ηP75
theἡtheη|mulier————ἡthe
γυνηP75
womanγυνὴwomanγυνη|quiaquiawomanܐܢܬܬܐwomanγυνὴwoman
οτιP75
thatὅτιthatοτι|nonnonthatܟܕthatὅτιthat
ουκP75
notοὐκnotουκ|latuitlatuitnotܚܙܬnotοὐκnot
ελαθενP75
she was hid,ἔλαθεν,she was hid,ελαθεν|tremib&un;datremensshe was hid,ܕܠܐshe was hid,ἔλαθενshe was hid,
τρεμουσαP75
tremblingτρέμουσαtrembling—|uenitvenittremblingܛܥܬܗtremblingτρέμουσαtrembling
ηλθενP75
she cameἦλθενshe cameηλθεν|etetshe cameܐܬܬshe cameἦλθενshe came
καιP75
andκαὶandκαι|procidensprociditandܟܕandκαὶand
προσπεσουσαP75
having fallen downπροσπεσοῦσαhaving fallen downπροσπεσουσα|adantehaving fallen downܪܬܝܬܐhaving fallen downπροσπεσοῦσαhaving fallen down
αυτωP75
before Him,αὐτῷ,before Him,αυτω|stetitpedesbefore Him,ܘܢܦܠܬbefore Him,αὐτῷbefore Him,
διP75
forδι᾽forδι|propterejusforܤܓܕܬforδι’for
ηνP75
whatἣνwhatην|etetwhat——ἣνwhat
αιτιανP75
causeαἰτίανcauseαιτιαν|adnuntiabitobcauseܠܗcauseαἰτίανcause
ηψατοP75
she touchedἥψατοshe touchedηψατο|quamquamshe touchedܘܐܡܪܬshe touchedἥψατοshe touched
αυτουP75
HimαὐτοῦHimαυτου|causamcausamHimܠܥܝܢHimαὐτοῦHim
απηγγειλενP75
she declaredἀπήγγειλενshe declaredαπηγγειλεν|tetigittetigeritshe declaredܥܡܐshe declaredἀπήγγειλενshe declared
ενωπιονP75
to himαὐτῷto him—|eumeumto himܟܠܗto himαὐτῷto him
παντοσP75
beforeἐνώπιονbeforeενωπιον|inindicavitbeforeܡܛܠbeforeἐνώπιονbefore
τουP75
allπαντὸςallπαντος|—coramallܐܝܕܐallπαντὸςall
λαουP75
theτοῦtheτου|omnis————τοῦthe
καιP75
peopleλαοῦpeopleλαου|populipopulopeopleܥܠܬܐpeopleλαοῦpeople
ωσP75
andκαὶandκαι|etetandܩܪܒܬandκαὶand
ιαθηP75
howὡςhow—|—quemadmodumhowܘܐܝܟܢܐhowὡςhow
παραχρημαP75
she was healedἰάθηshe was healedϊαθη|confestimconfestimshe was healedܡܚܕܐshe was healedἰάθηshe was healed
παραχρῆμα.P75
immediately.παραχρῆμα.immediately.παραχρημα|sanguinissanataimmediately.ܐܬܐܤܝܬimmediately.παραχρῆμαimmediately.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition