Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 8:28

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ιδωνP75
Having seenἰδὼνHaving seenειδων|autemIsHaving seenܟܕHaving seenἸδὼνHaving seen
δεP75
thenδὲthenδε|—utthenܕܝܢbutδὲthen
τονP75
<the>τὸν<the>τον|me————τὸν<the>
ινP75
JesusἸησοῦνJesusιην|uidensviditJesusܕܝܢJesusἸησοῦνJesus
ανακραξασP75
andκαὶand—|ihmJesumandܠܝܫܘܥandκαὶand
προσεπεσενP75
having cried outἀνακράξαςhaving cried out—|—procidithaving cried outܩܥܐhaving cried outἀνακράξαςhaving cried out
αυτωP75
he fell down beforeπροσέπεσενhe fell down before—|—antehe fell down beforeܘܢܦܠhe fell down beforeπροσέπεσενhe fell down before
καιP75
HimαὐτῷHim—|—illumHim——αὐτῷHim
φωνηP75
andκαὶand—|etetandܩܕܡܘܗܝandκαὶand
μεγαληP75
in a voiceφωνῇin a voiceφωνη|exclamauitexclamansin a voiceܘܒܩܠܐin a voiceφωνῇin a voice
ειπενP75
loudμεγάλῃloudμεγαλη|uocevoceloudܪܡܐloudμεγάλῃloud
τιP75
said;εἶπεν·said;ειπεν|magnamagnasaid;ܐܡܪsaid;εἶπενsaid;
εμοιP75
WhatτίWhatτι|dixitdixitWhatܡܐWhatΤίWhat
καιP75
to me myselfἐμοὶto me myselfεμοι|quidQuidto me myselfܠܢto me myselfἐμοὶto me myself
σοιP75
andκαὶandκαι|mihimihiandܘܠܟandκαὶand
υιεP75
to You,σοί,to You,σοι|—etto You,ܝܫܘܥto You,σοίto You,
τουP75
Jesus,Ἰησοῦ,Jesus,—|tibitibiJesus,ܒܪܗJesus,ἸησοῦJesus,
θυP75
SonυἱὲSonϋιε|—estSonܕܐܠܗܐSonυἱὲSon
τουP75
<the>τοῦ<the>του|torqueas————τοῦ<the>
υψιστουP75
of Godθεοῦof God—|—Jesuof God——θεοῦof God
δεομαιP75
theτοῦthe—|—————τοῦthe
σουP75
Most High?ὑψίστου;Most High?ϋψιστου|filiFiliMost High?ܡܪܝܡܐMost High?ὑψίστουMost High?
μηP75
I imploreδέομαίI implore—|—DeiI imploreܒܥܐI imploreΔέομαίI implore
μεP75
of Youσου,of Youσου|altissimiAltissimiof Youܐܢܐof Youσουof You
βασανισησP75
notμήnotμη|rogoobsecronotܡܢܟnotμήnot
μεP75
meμεmeμε|tetemeܠܐmeμεme
βασανίσῃς.P75
You may torment!βασανίσῃς.You may torment!βασανισης|neneYou may torment!ܬܫܢܩܢܝYou may torment!βασανίσῃςYou may torment!
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition