Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 8:28

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπεP66 · P75
SaidεἶπενSaidειπεν|dixitDixitSaidܐܡܪSaidΕἶπενSaid
ουνP66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܠܗܘܢthereforeοὖνtherefore
αυτοισP66 · P75
to themαὐτοῖςto themαυτοις|illiseisto themܬܘܒto themαὐτοῖςto them
αυτοισP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
οP66 · P75
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܝܫܘܥJesus;ἸησοῦςJesus;
ισP66 · P75
WhenὅτανWhenοταν|cumCumWhenܐܡܬܝWhenὍτανWhen
οτιP66 · P75
you may have lifted upὑψώσητεyou may have lifted upϋψωσητε|exaltaueritisexaltaveritisyou may have lifted upܕܬܪܝܡܘܢܗyou may have lifted upὑψώσητεyou may have lifted up
οτανP66 · P75
theτὸνtheτον|iterum————τὸνthe
οP66 · P75
SonυἱὸνSonϋιον|filiumFiliumSonܠܒܪܗSonυἱὸνSon
υψωσηταιP66 · P75
<the>τοῦ<the>του|—————τοῦ<the>
τονP66 · P75
of Man,ἀνθρώπου,of Man,ανθρωπου|hominishominisof Man,ܕܐܢܫܐof Man,ἀνθρώπουof Man,
υιονP66 · P75
thenτότεthenτοτε|tunctuncthenܗܝܕܝܢthenτότεthen
τουP66 · P75
you will knowγνώσεσθεyou will know—|—cognoscetisyou will knowܬܕܥܘܢyou will knowγνώσεσθεyou will know
ανθρωπουP66 · P75
thatὅτιthatοτι|quiaquiathatܕܐܢܐthatὅτιthat
τοτεP66 · P75
I myselfἐγώI myselfεγω|egoegoI myselfܐܢܐI myselfἐγώI myself
γνωσεσθεP66 · P75
am He,εἰμι,am He,ειμι|scietis——ܘܡܕܡam He,εἰμιam He,
οτιP66 · P75
andκαὶandκαι|sumsumandܡܢandκαὶand
εγωP66 · P75
fromἀπ᾽fromαπ|etetfromܨܒܘܬfromἀπ’from
ειμιP66 · P75
MyselfἐμαυτοῦMyselfεμαυτου|aaMyselfܢܦܫܝMyselfἐμαυτοῦMyself
καιP66 · P75
I doποιῶI doποιω|memeipsoI doܠܐI doποιῶI do
απP66 · P75
no thing,οὐδέν,no thing,ουδεν|faciofaciono thing,ܥܒܕno thing,οὐδένno thing,
εμαυτουP66 · P75
butἀλλὰbutαλλα|nihilnihilbutܐܠܐbutἀλλὰbut
ποιωP66 · P75
even asκαθὼςeven asκαθως|sedsedeven asܐܠܐeven asκαθὼςeven as
ουδεP66 · P75
taughtἐδίδαξένtaughtεδιδαξεν|sicutsicuttaughtܐܝܟܢܐtaughtἐδίδαξένtaught
ενP66 · P75
MeμεMeμε|docuitdocuitMeܕܐܠܦܢܝMeμεMe
αλλαP66 · P75
theὁtheο|—————ὁthe
καθωσP66 · P75
FatherπατὴρFatherπατηρ|memeFatherܐܒܝFatherπατήρFather
εδειδαξενP66 · P75
of mineμου,of mine—|paterPaterof mineܗܟܘܬof mineμουof mine
μεP66 · P75
these thingsταῦταthese thingsταυτα|haechæcthese thingsܗܘthese thingsταῦταthese things
εδειδαξενP66 · P75
I speak.λαλῶ.I speak.λαλω|loquorloquorI speak.ܡܡܠܠI speak.λαλῶI speak.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition