Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 7:11

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
καιP75
AndΚαὶAndκαι|etEtAndܘܗܘܐAndΚαὶAnd
εγενετοP75
it came to passἐγένετοit came to pass—|aliafactumit came to pass——ἐγένετοit came to pass
ενP75
onἐνon—|—estonܠܝܘܡܐonἐνon
τωP75
theτῷthe—|die————τῷthe
εξησP75
next dayἑξῆςnext dayεξης|diciturdeincepsnext dayܕܒܬܪܗnext dayἑξῆςnext day
επορευθηP75
He wentἐπορεύθηHe went—|ibatibatHe went——ἐπορεύετοHe went
εισP75
intoεἰςintoεις|ininintoܐܙܠintoεἰςinto
πολινP75
a townπόλινa townπολιν|ciuitatemcivitatema townܗܘܐa townπόλινa town
καλουμενηνP75
being calledκαλουμένηνbeing calledκαλουμενην|quaequæbeing called——καλουμένηνbeing called
ναινP75
Nain,Ναΐν,Nain,ναϊν|—vocaturNain,ܠܡܕܝܢܬܐNain,ΝαΐνNain,
καιP75
andκαὶandκαι|nainNaimandܕܫܡܗandκαὶand
συνεπορευοντοP75
were goingσυνεπορεύοντοwere goingσυνεπορευοντο|etetwere going——συνεπορεύοντοwere going
αυτωP75
with Himαὐτῷwith Himαυτω|ibantibantwith Himܢܐܝܢwith Himαὐτῷwith Him
οιP75
theοἱtheοι|multa————οἱthe
μαθηταιP75
disciplesμαθηταὶdisciplesμαθηται|cumcumdisciplesܘܬܠܡܝܕܘܗܝdisciplesμαθηταὶdisciples
αυτουP75
of Himαὐτοῦof Himαυτου|eoeoof Him——αὐτοῦof Him
καιP75
manyἱκανοίmany—|discipulidiscipulimanyܥܡܗmanyἱκανοίmany
οχλοσP75
andκαὶandκαι|eiusejusandܘܟܢܫܐandκαὶand
πολυσP75
a crowdὄχλοςa crowdοχλος|eteta crowd——ὄχλοςa crowd
πολύς.P75
great.πολύς.great.πολυς|turbaturbagreat.ܤܓܝܐܐgreat.πολύςgreat.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition