Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 24:44

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP75
He saidΕἶπενHe said—|etEtHe saidܘܐܡܪHe saidΕἶπενHe said
δεP75
nowδὲnow—|dixitdixitnowܕܝܢbutδὲnow
προσP75
untoπρὸςunto—|adadunto——αὐτοῖςunto
αυτουσP75
to them;αὐτούς·to them;—|eiseosto them;ܗܠܝܢto them;Οὗτοιto them;
ουτοιP75
These areοὗτοιThese are—|—HæcThese areܐܢܝܢThese areοἱThese are
οιP75
theοἱthe—|sunt————λόγοιthe
λογοιP75
wordsλόγοιwords—|istiverbawords——οὓςwords
μουP75
of mineμουof mine—|quoniamquæof mineܡܠܐof mineἐλάλησαof mine
ουσP75
whichοὓςwhich—|locutuslocutuswhichܕܡܠܠܬwhichπρὸςwhich
ελαλησαP75
I spokeἐλάλησαI spoke—|sumsumI spokeܥܡܟܘܢI spokeὑμᾶςI spoke
προσP75
toπρὸςto—|—adto——ἔτιto
υμασP75
youὑμᾶςyou—|uosvosyouܟܕyouὢνyou
ετιP75
stillἔτιstill—|cumcumstillܠܘܬܟܘܢstillσὺνstill
ωνP75
beingὢνbeing—|sermonesadhucbeing——ὑμῖνbeing
συνP75
withσὺνwith—|essemessemwithܗܘܝܬwithὅτιwith
υμινP75
youὑμῖνyou—|uobiscumvobiscumyouܕܘܠܐyouδεῖyou
οτιP75
thatὅτιthat—|quosquoniamthatܗܘthatπληρωθῆναιthat
δειP75
it behoovesδεῖit behooves—|oportetnecesseit behooves——πάνταit behooves
πληρωθηναιP75
to be fulfilledπληρωθῆναιto be fulfilled—|—estto be fulfilledܕܢܫܬܠܡto be fulfilledτὰto be fulfilled
πανταP75
all thingsπάνταall things—|impleriimpleriall thingsܟܠall thingsγεγραμμέναall things
ταP75
whichτὰwhich—|omnia————ἐνwhich
γεγραμμεναP75
writtenγεγραμμέναwritten—|quaequæwritten——τῷwritten
ενP75
inἐνin—|scriptascriptainܡܕܡinνόμῳin
τωP75
theτῷthe—|me————Μωσέωςthe
νομωP75
lawνόμῳlaw—|ininlawܕܟܬܝܒlawκαὶlaw
μωυσεωσP75
of MosesΜωϋσέωςof Moses—|legelegeof Mosesܒܢܡܘܤܐof Mosesπροφήταιςof Moses
καιP75
andκαὶandκαι|moyseiMoysiand——καὶand
τοισP75
in theτοῖςin the—|et————ψαλμοῖςin the
προφηταισP75
ProphetsπροφήταιςProphets—|prophetisprophetisProphetsܕܡܘܫܐProphetsπερὶProphets
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܒܢܒܝܐandἐμοῦand
ψαλμοισP75
in the Psalmsψαλμοῖςin the Psalmsψαλμοις|psalmisPsalmisin the Psalms——ψαλμοῖςin the Psalms
περιP75
concerningπερὶconcerningπερι|dedeconcerningܘܒܡܙܡܘܪܐconcerningπερὶconcerning
εμουP75
Me.ἐμοῦ.Me.εμου|meimeMe.ܥܠܝMe.ἐμοῦ.Me.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition