Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 17:31

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ενP75
InἐνIn—|inInInܒܗܘInἘνIn
εκεινηP75
that veryἐκείνῃthat veryεκεινη|illoillathat veryܝܘܡܐthat veryἐκείνῃthat very
τηP75
<the>τῇ<the>τη|die————τῇ<the>
ημεραP75
dayἡμέρᾳdayημερα|—horaday——ἡμέρᾳday
οσP75
the one whoὃςthe one whoος|quiquithe one whoܡܢthe one whoὃςthe one who
εσταιP75
will beἔσταιwill beεσται|—fueritwill beܕܒܐܓܪܐwill beἔσταιwill be
επιP75
onἐπὶonεπι|ininon——ἐπὶon
τουP75
theτοῦtheτου|erit————τοῦthe
δωματοσP75
housetopδώματοςhousetopδωματος|tectumtectohousetopܗܘhousetopδώματοςhousetop
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܡܐܢܘܗܝandκαὶand
ταP75
theτὰtheτα|—————τὰthe
σκευηP75
goodsσκεύηgoodsσκευη|uasavasagoods——σκεύηgoods
αυτουP75
of himαὐτοῦof himαυτου|eiusejusof himܒܒܝܬܐof himαὐτοῦof him
ενP75
inἐνinεν|inininܠܐinἐνin
τηP75
theτῇtheτη|—————τῇthe
οικιαP75
house,οἰκίᾳ,house,οικια|domodomohouse,——οἰκίᾳhouse,
μηP75
notμὴnotμη|supernenotܢܚܘܬnotμὴnot
καταβατωP75
he should come downκαταβάτωhe should come downκαταβατω|descendatdescendathe should come downܕܢܫܩܘܠhe should come downκαταβάτωhe should come down
αραιP75
to take awayἆραιto take awayαραι|tolleretollereto take awayܐܢܘܢto take awayἆραιto take away
αυταP75
them;αὐτά·them;αυτα|illaillathem;——αὐτάthem;
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܡܢandκαὶand
οP75
the oneὁthe oneο|—————ὁthe one
ενP75
inἐνinεν|quiquiinܕܒܚܩܠܐinἐνin
αγρωP75
theτῷtheτω|non————τῷthe
ομοιωσP75
fieldἀγρῷfieldαγρω|—infield——ἀγρῷfield
μηP75
likewiseὁμοίωςlikewiseομοιως|agroagrolikewiseܗܘlikewiseὁμοίωςlikewise
επιστρεψατωP75
notμὴnotμη|similitersimiliternotܠܐnotμὴnot
εισP75
he should returnἐπιστρεψάτωhe should return—|nonnonhe should return——ἐπιστρεψάτωhe should return
ταP75
toεἰςtoεις|—redeattoܢܬܗܦܟtoεἰςto
οπισσωP75
the thingsτὰthe thingsτα|conuertatur————τὰthe things
ὀπίσω.P75
back.ὀπίσω.back.οπισω|retroretroback.ܠܒܤܬܪܗback.ὀπίσωback.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition