Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 16:31

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ειπενP75
He saidεἶπενHe saidειπεν|dixitAitHe saidܐܡܪHe saidΕἶπενHe said
δεP75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
αυτωP75
to him;αὐτῷ·to him;αυτω|adillito him;ܐܒܪܗܡto him;αὐτῷto him;
ειP75
IfεἰIfει|siSiIfܐܢIfΕἰIf
μωυσεωσP75
to MosesΜωϋσέωςto Mosesμωϋσεως|moysenMoysento Mosesܠܡܘܫܐto MosesΜωσέωςto Moses
καιP75
andκαὶandκαι|etetandܘܠܢܒܝܐandκαὶand
τωνP75
theτῶνtheτων|nec————τῶνthe
προφητωνP75
prophetsπροφητῶνprophetsπροφητων|prophetasprophetasprophetsܫܡܥܝܢprophetsπροφητῶνprophets
ουκP75
notοὐκnotουκ|nonnonnotܐܦnotοὐκnot
ακουουσινP75
they listen,ἀκούουσιν,they listen,ακουουσιν|audiuntaudiuntthey listen,ܠܐthey listen,ἀκούουσινthey listen,
ουδP75
not evenοὐδ᾽not evenουδ|—nequenot evenܐܢnot evenοὐδέnot even
εανP75
ifἐάνifεαν|sisiifܐܢܫifἐάνif
τισP75
oneτιςoneτις|quisquisoneܡܢoneτιςone
εκP75
out fromἐκout fromεκ|exexout fromܡܝܬܐout fromἐκout from
νεκρωνP75
the deadνεκρῶνthe deadνεκρων|mortuismortuisthe deadܢܩܘܡthe deadνεκρῶνthe dead
εγερθηP75
shall riseἀναστῇshall riseαναστη|—resurrexeritshall riseܡܗܝܡܢܝܢshall riseἀναστῇshall rise
πεισθησονταιP75
will they be persuaded.πεισθήσονται.¶will they be persuaded.—|credentcredentwill they be persuaded.ܠܗwill they be persuaded.πεισθήσονταιwill they be persuaded.
Next Fragment: Luke 17:1
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition