Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 13:15

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
απεκριθηP138 · P45 · P75
AnsweredἈπεκρίθηAnsweredαπεκριθη|responditRespondensAnsweredܝܫܘܥAnsweredἈπεκρίθηAnswered
δεP138 · P45 · P75
thereforeδὲthereforeδε|autemautemthereforeܕܝܢbutοὖνtherefore
αυτωP138 · P45 · P75
to himαὐτῷto himαυτω|aadto himܥܢܐto himαὐτῷto him
οP138 · P45 · P75
theὁtheο|ei————ὁthe
κσP138 · P45 · P75
LordκύριοςLord—|—illumLordܘܐܡܪLordκύριοςLord
καιP138 · P45 · P75
andκαὶandκαι|dmsDominusandܠܗandκαὶand
ειπενP138 · P45 · P75
said;εἶπεν·said;ειπεν|dixitdixitsaid;ܢܤܒsaid;εἶπενsaid;
υποκριταιP138 · P45 · P75
Hypocrites!ὑποκριταί,Hypocrites!ϋποκριτα|hypocritaHypocritæHypocrites!ܒܐܦܐHypocrites!ὙποκριταίHypocrites!
εκαστοσP138 · P45 · P75
Each oneἕκαστοςEach oneεκαστος|unusquisqueunusquisqueEach oneܚܕEach oneἕκαστοςEach one
υμωνP138 · P45 · P75
of youὑμῶνof youϋμων|uestrumvestrumof youܚܕof youὑμῶνof you
τωP138 · P45 · P75
on theτῷon theτω|—————τῷon the
σαββατωP138 · P45 · P75
SabbathσαββάτῳSabbathσαββατω|sabbatisabbatoSabbathܡܢܟܘܢSabbathσαββάτῳSabbath
ουP138 · P45 · P75
notοὐnotου|nonnonnot——οὐnot
λυειP138 · P45 · P75
does he untieλύειdoes he untieλυει|soluetsolvitdoes he untieܒܫܒܬܐdoes he untieλύειdoes he untie
τονP138 · P45 · P75
theτὸνtheτον|die————τὸνthe
βουνP138 · P45 · P75
oxβοῦνoxβουν|bouembovemoxܠܐoxβοῦνox
αυτουP138 · P45 · P75
of himαὐτοῦof himαυτου|suumsuumof himܫܪܐof himαὐτοῦof him
ηP138 · P45 · P75
orἢor—|aut————ἢor
τονP138 · P45 · P75
theτὸνthe—|—————τὸνthe
ονονP138 · P45 · P75
donkeyὄνονdonkey—|asinumasinumdonkeyܐܘdonkeyὄνονdonkey
αποP138 · P45 · P75
fromἀπὸfrom—|praesepioafromܚܡܪܗfromἀπὸfrom
τησP138 · P45 · P75
theτῆςthe—|—————τῆςthe
φατνησP138 · P45 · P75
stall,φάτνης,stall,—|etpræsepiostall,ܡܢstall,φάτνηςstall,
καιP138 · P45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܐܘܪܝܐandκαὶand
απαγαγωνP138 · P45 · P75
having led it awayἀπαγαγὼνhaving led it awayαπαγαγων|ducensducithaving led it awayܘܐܙܠhaving led it awayἀπαγαγὼνhaving led it away
ποτιζειP138 · P45 · P75
give it drink?ποτίζει;give it drink?ποτειζει|adaquatadaquaregive it drink?ܡܫܩܐgive it drink?ποτίζειgive it drink?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition