Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 11:46

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP45 · P75
<the>Ὁ<the>ο|uestrorum————Ὁ<the>
δεP45 · P75
AndδὲAndδε|adAtAndܕܝܢbutδὲAnd
ειπενP45 · P75
He said;εἶπεν·He said;ειπεν|illeilleHe said;ܕܝܢHe said;εἶπενHe said;
καιP45 · P75
AlsoκαὶAlsoκαι|dixitaitAlsoܐܡܪAlsoΚαὶAlso
υμινP45 · P75
to youὑμῖνto youϋμειν|etEtto youܐܦto youὑμῖνto you
τοισP45 · P75
<the>τοῖς<the>—|non————τοῖς<the>
νομικοισP45 · P75
lawyersνομικοῖςlawyers—|uobisvobislawyersܠܟܘܢlawyersνομικοῖςlawyers
ουαιP45 · P75
woe!οὐαί,woe!ουαι|legislegisperitiswoe!ܤܦܪܐwoe!οὐαίwoe!
οτιP45 · P75
ForὅτιFor—|uaevæForܘܝForὅτιFor
φορτιζετεP45 · P75
you burdenφορτίζετεyou burden—|doctoribusquiayou burdenܕܡܛܥܢܝܢyou burdenφορτίζετεyou burden
τουσP45 · P75
theτοὺςthe—|—————τοὺςthe
ανθρωπουσP45 · P75
menἀνθρώπουςmen—|honeratisoneratismenܐܢܬܘܢmenἀνθρώπουςmen
φορτιαP45 · P75
with burdensφορτίαwith burdens—|homineshomineswith burdensܠܒܢܝwith burdensφορτίαwith burdens
δυσβαστακταP45 · P75
heavy to bearδυσβάστακταheavy to bear—|honeraoneribusheavy to bearܐܢܫܐheavy to bearδυσβάστακταheavy to bear
καὶP45 · P75
andκαὶand—|quoniamquæandܡܘܒܠܐandκαὶand
αὐτοὶP45 · P75
yourselvesαὐτοὶyourselves—|portariportareyourselvesܝܩܝܪܬܐyourselvesαὐτοὶyourselves
ἑνὶP45 · P75
with oneἑνὶwith one—|nonnonwith oneܘܐܢܬܘܢwith oneἑνὶwith one
τῶνP45 · P75
of theτῶνof the—|quae————τῶνof the
δακτύλωνP45 · P75
fingersδακτύλωνfingers—|possuntpossuntfingersܒܚܕܐfingersδακτύλωνfingers
ὑμῶνP45 · P75
of youὑμῶνof you—|etetof youܡܢof youὑμῶνof you
οὐP45 · P75
notοὐnot—|ipsiipsinotܨܒܥܬܟܘܢnotοὐnot
προσψαύετεP45 · P75
do touchπροσψαύετεdo touch—|unounodo touchܠܐdo touchπροσψαύετεdo touch
τοῖςP45 · P75
theτοῖςtheτοις|adtingitis————τοῖςthe
φορτίοις.¶P45 · P75
burdens.φορτίοις.¶burdens.—|digitorumdigitoburdens.ܩܪܒܝܢburdens.φορτίοιςburdens.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition