Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 11:42

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αλλP45 · P75
ButἈλλ᾽But—|sedSedbutܐܠܐButἈλλ’But
ουαιP45 · P75
woeοὐαὶwoeουαι|uaev?ܘܝwoeοὐαὶwoe
υμινP45 · P75
to youὑμῖνto youϋμειν|uobisvobis?ܠܟܘܢto youὑμῖνto you
φαρεισαιοισP45 · P75
<the>τοῖς<the>τοις|quoniam————τοῖς<the>
αποδεκατουτεP45 · P75
Pharisees,Φαρισαίοις,Pharisees,φαρισαιοις|pharisaeispharis?ܦܪܝܫܐPharisees,ΦαρισαίοιςPharisees,
τοP45 · P75
forὅτιforοτι|—is?ܕܡܥܤܪܝܢforὅτιfor
ηδυοσμονP45 · P75
you pay tithes ofἀποδεκατοῦτεyou pay tithes ofαποδεκατουτε|decimatisquiabecause/thatܐܢܬܘܢyou pay tithes ofἀποδεκατοῦτεyou pay tithes of
καιP45 · P75
<the>τὸ<the>το|—————τὸ<the>
τοP45 · P75
mintἡδύοσμονmintηδυοσμον|mentamentham?ܢܢܥܐmintἡδύοσμονmint
ανηθονP45 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܦܓܢܐandκαὶand
καιP45 · P75
<the>τὸ<the>το|—————τὸ<the>
πανP45 · P75
rueπήγανονrueπηγανον|rutametandܘܟܠrueπήγανονrue
λαχανονP45 · P75
andκαὶandκαι|etomne?ܝܘܪܩandκαὶand
καιP45 · P75
everyπᾶνeveryπαν|omneolus?ܘܥܒܪܝܢeveryπᾶνevery
παρερχεσθεP45 · P75
herbλάχανονherbλαχανον|—etandܐܢܬܘܢherbλάχανονherb
τηνP45 · P75
andκαὶandκαι|etpr?ܥܠandκαὶand
κρισινP45 · P75
you pass byπαρέρχεσθεyou pass by—|—teritis?ܕܝܢܐyou pass byπαρέρχεσθεyou pass by
καιP45 · P75
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
τηνP45 · P75
justiceκρίσινjusticeκρισιν|iudiciumetandܘܥܠjusticeκρίσινjustice
αγαπηνP45 · P75
andκαὶandκαι|etcaritatem?ܚܘܒܐandκαὶand
τουP45 · P75
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
θυP45 · P75
loveἀγάπηνloveαγαπην|caritatemh?ܕܐܠܗܐloveἀγάπηνlove
ταυταP45 · P75
<the>τοῦ<the>του|holus————τοῦ<the>
δεP45 · P75
of God;θεοῦ·of God;θυ|deic?ܗܠܝܢof God;θεοῦof God;
εδειP45 · P75
These thingsταῦταThese things—|—autembut/howeverܕܝܢThese thingsταῦταThese things
ποιησαιP45 · P75
alsoδὲalso—|—oportuit?ܕܝܢbutἔδειalso
κακειναP45 · P75
it was necessary for youἔδειit was necessary for you—|—facere?ܗܘܐit was necessary for youποιῆσαιit was necessary for you
μηP45 · P75
to do,ποιῆσαι,to do,—|—etandܕܬܥܒܕܘܢto do,κἀκεῖναto do,
αφειναιP45 · P75
and thoseκἀκεῖναand those—|—illashe/thatܘܗܠܝܢand thoseμὴand those
μὴP45 · P75
notμὴnot—|—nonnotܠܐnotἀφιέναιnot
παρεῖναι.¶P45 · P75
to neglect.παρεῖναι.¶to neglect.—|praeteritisomittere?ܬܫܒܩܘܢto neglect.παρεῖναι.¶to neglect.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition