Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

Luke 10:40

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ηP3 · P45 · P75
<the>ἡ<the>η|martha————Ἡ<the>
δεP3 · P45 · P75
ButδὲButδε|autemautemButܕܝܢbutδὲBut
μαρθαP3 · P45 · P75
MarthaΜάρθαMarthaμαρθα|abalienabatursatagebatMarthaܕܝܢMarthaΜάρθαMartha
περιεσπατοP3 · P45 · P75
was distractedπεριεσπᾶτοwas distractedπεριεσπατο|incircawas distracted——περιεσπᾶτοwas distracted
περιP3 · P45 · P75
aboutπερὶaboutπερι|multumfrequensaboutܥܢܝܐaboutπερὶabout
πολληνP3 · P45 · P75
muchπολλὴνmuchπολλην|ministeriumministeriummuchܗܘܬmuchπολλὴνmuch
διακονιανP3 · P45 · P75
service.διακονίαν.service.διακονιαν|quiaquæservice.ܒܬܫܡܫܬܐservice.διακονίανservice.
επιστασαP3 · P45 · P75
having come upἐπιστᾶσαhaving come up—|instansstetithaving come upܤܓܝܐܬܐhaving come upἐπιστᾶσαhaving come up
δεP3 · P45 · P75
nowδὲnowδε|autemetnowܕܝܢbutδὲnow
ειπενP3 · P45 · P75
she said;εἶπεν·she said;ειπεν|dixitaitshe said;ܘܐܬܬshe said;εἶπενshe said;
κεP3 · P45 · P75
Lord,κύριε,Lord,—|domeDomineLord,ܐܡܪܐLord,ΚύριεLord,
μουP3 · P45 · P75
notοὐnotου|nonnonnotܠܗnotοὐnot
ουP3 · P45 · P75
is it concerningμέλειis it concerningμελι|estestis it concerningܡܪܝis it concerningμέλειis it concerning
μελειP3 · P45 · P75
to Youσοιto Youσοι|tibitibito You——σοιto You
σοιP3 · P45 · P75
thatὅτιthatοτι|curacuræthatܠܐthatὅτιthat
οτιP3 · P45 · P75
theἡtheη|dereliquid————ἡthe
ηP3 · P45 · P75
sisterἀδελφήsisterαδελφη|sororsororsisterܒܛܝܠsisterἀδελφήsister
αδελφηP3 · P45 · P75
of mineμουof mineμου|meameaof mineܠܟof mineμουof mine
μονηνP3 · P45 · P75
aloneμόνηνalone—|adiubetreliquitaloneܕܚܬܝaloneμόνηνalone
μεP3 · P45 · P75
meμεme—|mememe——μεme
κατελιπενP3 · P45 · P75
has leftκατέλιπενhas leftκατελιπεν|solamsolamhas leftܫܒܩܬܢܝhas leftκατέλειπενhas left
διακονεινP3 · P45 · P75
to serve?διακονεῖν;to serve?διακονειν|ministrareministrareto serve?ܒܠܚܘܕܝto serve?διακονεῖνto serve?
ειπεP3 · P45 · P75
do speakεἰπὲdo speak—|dicdicdo speakܠܡܫܡܫܘdo speakΕἰπὲdo speak
ουνP3 · P45 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܐܡܪthereforeοὖνtherefore
αυτηιP3 · P45 · P75
to herαὐτῇto herαυτη|illiillito her——αὐτῇto her
ιναP3 · P45 · P75
thatἵναthatϊνα|ututthatܠܗthatἵναthat
μοιP3 · P45 · P75
meμοιme—|mememeܡܥܕܪܐmeμοιme
συνλαβηταιP3 · P45 · P75
she may help!συναντιλάβηται.¶she may help!—|adadjuvetshe may help!ܠܝshe may help!συναντιλάβηταιshe may help!
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition