Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 9:21

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πωσP66 · P75
HowπῶςHowπως|quomodoquomodoHowܐܝܟܢܐHowπῶςHow
δεP66 · P75
howeverδὲhoweverδε|autemautemhoweverܕܝܢbutδὲhowever
νυνP66 · P75
presentlyνῦνpresentlyνυν|nuncnuncpresentlyܗܫܐpresentlyνῦνpresently
βλεπειP66 · P75
he seesβλέπειhe seesβλεπει|uidetvideathe seesܚܙܐhe seesβλέπειhe sees
ουκP66 · P75
notοὐκnotουκ|ignoramus——ܐܘnotοὐκnot
οιδαμενP66 · P75
we know,οἴδαμεν,we know,οιδαμεν|nescimusnescimuswe know,ܡܢܘwe know,οἴδαμενwe know,
ηP66 · P75
orἢorη|aut————ἢor
τισP66 · P75
whoτίςwhoτις|quisquiswhoܠܗwhoτίςwho
ηνοιξενP66 · P75
openedἤνοιξενopened—|eiejusopenedܥܝܢܘܗܝopenedἤνοιξενopened
αυτουP66 · P75
of himαὐτοῦof himαυτου|aperuitaperuitof himܠܐof himαὐτοῦof him
τουσP66 · P75
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
οφθαλμουσP66 · P75
eyesὀφθαλμοὺςeyesοφθαλμους|oculosoculoseyesܝܕܥܝܢܢeyesὀφθαλμούςeyes
ημεισP66 · P75
we ourselvesἡμεῖςwe ourselvesημεις|—————ἡμεῖςwe ourselves
ουκP66 · P75
notοὐκnotουκ|nosnosnotܐܦnotοὐκnot
οιδαμενP66 · P75
know;οἴδαμεν·know;οιδαμεν|—nescimusknow;ܗܘknow;οἴδαμενknow;
αυτονP66 · P75
himαὐτὸνhimαυτον|ipsumipsumhimܥܠhimαὐτὸςhim
ερωτησατεP66 · P75
do ask,ἐρωτήσατε,do ask,—|interrogateinterrogatedo ask,ܠܗdo ask,ἡλικίανdo ask,
ηλικιανP66 · P75
he himselfαὐτὸςhe himself—|—ætatemhe himselfܠܫܢܘܗܝhe himselfἔχειhe himself
εχειP66 · P75
of ageἡλικίανof ageηλικιαν|habethabetof ageܠܗof ageαὐτὸνof age
αυτοσP66 · P75
is;ἔχει·is;εχει|aetatem——ܫܐܠܘis;ἐρωτήσατεis;
περιP66 · P75
He himselfαὐτὸςHe himselfαυτος|ipseipseHe himselfܗܘHe himselfαὐτὸςHe himself
εαυτουP66 · P75
ConcerningπερὶConcerningπερι|dedeConcerningܚܠܦConcerningπερὶConcerning
λαλησειP66 · P75
himselfἑαυτοῦhimself—|semetipsosehimselfܢܦܫܗhimselfἑαυτοῦhimself
λαλήσει.¶P66 · P75
he will speak.λαλήσει.¶he will speak.λαλησει|loqueturloquaturhe will speak.ܢܡܠܠhe will speak.λαλήσειhe will speak.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition