Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 6:5

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
επαρασP66 · P75
Having lifted upἘπάραςHaving lifted upεπαρας|eleuatisCumHaving lifted upܘܐܪܝܡHaving lifted upἘπάραςHaving lifted up
ουνP66 · P75
thenοὖνthenουν|—sublevassetthenܥܝܢܘܗܝthenοὖνthen
τουσP66 · P75
theτοὺςtheτους|quod————ὁthe
οφθαλμουσP66 · P75
eyesὀφθαλμοὺςeyesοφθαλμους|ergoergoeyes——Ἰησοῦςeyes
οP66 · P75
<the>ὁ<the>ο|—————τοὺς<the>
ισP66 · P75
JesusἸησοῦςJesus—|oculisoculosJesusܝܫܘܥJesusὀφθαλμούςJesus
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|ihsJesusandܘܚܙܐandκαὶand
θεασαμενοσP66 · P75
having seenθεασάμενοςhaving seenθεασαμενος|etethaving seen——θεασάμενοςhaving seen
οτιP66 · P75
thatὅτιthatοτι|uidensvidissetthatܟܢܫܐthatὅτιthat
πολυσP66 · P75
a greatπολὺςa great—|turbaequiaa greatܤܓܝܐܐa greatπολὺςa great
οχλοσP66 · P75
crowdὄχλοςcrowdοχλος|multaemultitudocrowd——ὄχλοςcrowd
ερχεταιP66 · P75
is comingἔρχεταιis comingερχεται|dicitmaximais comingܕܐܬܐis comingἔρχεταιis coming
προσP66 · P75
toπρὸςtoπρος|ueniuntvenittoܠܘܬܗtoπρὸςto
αυτονP66 · P75
HimαὐτὸνHimαυτον|adadHimܘܐܡܪHimαὐτόνHim
λεγειP66 · P75
He saysλέγειHe saysλεγει|eumeumHe says——λέγειHe says
προσP66 · P75
toπρὸςtoπρος|—dixittoܠܦܝܠܝܦܘܤtoπρὸςto
φιλιππονP66 · P75
<the>τὸν<the>—|isti————τὸν<the>
ποθενP66 · P75
Philip;Φίλιππον·Philip;φιλιππον|adadPhilip;ܐܝܡܟܐPhilip;ΦίλιππονPhilip;
αγορασωμενP66 · P75
From whereπόθενFrom whereποθεν|philippumPhilippumFrom where——ΠόθενFrom where
αρτουσP66 · P75
we may buyἀγοράσωμενwe may buyαγορασωμεν|undeUndewe may buyܢܙܒܢwe may buyἀγοράσομενwe may buy
ιναP66 · P75
breadἄρτους,breadαρτους|ememusememusbreadܠܚܡܐbreadἄρτουςbread
φαγωσινP66 · P75
thatἵναthatϊνα|panespanesthat——ἵναthat
ουτοιP66 · P75
may eatφάγωσινmay eatφαγωσιν|ututmay eatܕܢܐܟܠܘܢmay eatφάγωσινmay eat
οὗτοι;P66 · P75
these?οὗτοι;these?ουτοι|manducentmanducentthese?ܗܠܝܢthese?οὗτοιthese?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition