Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 5:18

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
διαP66 · P75
Because ofδιὰBecause ofδια|propterProptereaBecause ofܘܡܛܠBecause ofΔιὰBecause of
τουτοP66 · P75
thisτοῦτοthisτουτο|hocergothisܗܕܐthisτοῦτοthis
ουνP66 · P75
thereforeοὖνtherefore—|magismagisthereforeܝܬܝܪܐܝܬthereforeοὖνtherefore
μαλλονP66 · P75
the moreμᾶλλονthe moreμαλλον|—quærebantthe moreܒܥܝܢthe moreμᾶλλονthe more
οιP66 · P75
were seekingἐζήτουνwere seeking—|illumeumwere seekingܗܘܘwere seekingἐζήτουνwere seeking
ιουδαιοιP66 · P75
HimαὐτὸνHim—|iudaeiJudæiHimܝܗܘܕܝܐHimαὐτὸνHim
εζητουνP66 · P75
theοἱtheοι|—————οἱthe
αυτονP66 · P75
JewsἸουδαῖοιJewsϊουδαιοι|occiderequiaJewsܠܡܩܛܠܗJewsἸουδαῖοιJews
αποκτιναιP66 · P75
to kill,ἀποκτεῖναι,to kill,αποκτειναι|nonnonto kill,ܠܐto kill,ἀποκτεῖναιto kill,
οτιP66 · P75
becauseὅτιbecauseοτι|solumsolumbecauseܒܠܚܘܕbecauseὅτιbecause
ουP66 · P75
notοὐnotου|solueretsolvebatnotܕܫܪܐnotοὐnot
μονονP66 · P75
onlyμόνονonlyμονον|sabbatumsabbatumonlyܗܘܐonlyμόνονonly
ελυεP66 · P75
was He breakingἔλυενwas He breakingελυε|sedsedwas He breakingܫܒܬܐwas He breakingἔλυενwas He breaking
τοP66 · P75
theτὸtheτο|et————τὸthe
σαββατονP66 · P75
Sabbath,σάββατον,Sabbath,σαββατον|patrempatremSabbath,ܐܠܐSabbath,σάββατονSabbath,
αλλαP66 · P75
butἀλλὰbutαλλα|suumsuumbutܐܠܐbutἀλλὰbut
καιP66 · P75
alsoκαὶalsoκαι|dicebatdicebatalsoܕܥܠalsoκαὶalso
πραP66 · P75
FatherπατέραFatherπατερα|—DeumFatherܐܠܗܐFatherπατέραFather
ιδιονP66 · P75
His ownἴδιονHis ownϊδιον|quaerebantæqualemHis ownܕܐܒܘܗܝHis ownἴδιονHis own
ελεγενP66 · P75
He was namingἔλεγενHe was namingελεγε|seseHe was namingܐܝܬܘܗܝHe was namingἔλεγενHe was naming
τονP66 · P75
<the>τὸν<the>τον|faciebat————τὸν<the>
θνP66 · P75
GodθεὸνGodθν|deoDeoGodܐܡܪGodθεόνGod
ισονP66 · P75
equalἴσονequalϊσον|quodResponditequalܗܘܐequalἴσονequal
εαυτονP66 · P75
HimselfἑαυτὸνHimselfεαυτον|—itaqueHimselfܘܡܫܘܐHimselfἑαυτὸνHimself
ποιωνP66 · P75
makingποιῶνmakingποιων|dmJesusmakingܗܘܐmakingποιῶνmaking
τωP66 · P75
<the>τῷ<the>τω|—————τῷ<the>
θωP66 · P75
to God.θεῷ.to God.θω|aequalemdixitto God.ܢܦܫܗto God.θεῷto God.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition