Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 5:11

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP66 · P75
The manὉThe man—|—————ἈπεκρίθηThe man
δεP66 · P75
howeverδὲhowever—|responditRespondithoweverܕܝܢbutαὐτοῖςhowever
απεκριθηP66 · P75
answeredἀπεκρίθηansweredαπεκριθη|eiseisansweredܕܝܢansweredὉanswered
αυτοισP66 · P75
them;αὐτοῖς·them;αυτοις|quiQuithem;ܥܢܐthem;ποιήσαςthem;
οP66 · P75
The OneὁThe Oneο|—————μεThe One
ποιησασP66 · P75
having madeποιήσαςhaving madeποιησας|memehaving madeܘܐܡܪhaving madeὑγιῆhaving made
μεP66 · P75
meμεmeμε|sanumsanummeܠܗܘܢmeἐκεῖνόςme
υγιηP66 · P75
well,ὑγιῆ,well,ϋγιη|fecitfecitwell,ܗܘwell,μοιwell,
εκεινοσP66 · P75
that Oneἐκεῖνόςthat Oneεκεινος|illeillethat Oneܕܥܒܕܢܝthat Oneεἶπενthat One
μοιP66 · P75
to meμοιto meμοι|mihimihito meܚܠܝܡܐto meἎρονto me
ειπεP66 · P75
said;εἶπεν·said;ειπεν|dixitdixitsaid;ܗܘsaid;τὸνsaid;
αρονP66 · P75
do take upἆρονdo take upαρον|tolleTolledo take upܐܡܪdo take upκράββατόνdo take up
τονP66 · P75
theτὸνtheτον|—————σουthe
κραβαττονP66 · P75
matκράβαττόνmatκραβαττον|grabattumgrabatummatܠܝmatκαὶmat
σουP66 · P75
of youσουof youσου|tuumtuumof youܕܫܩܘܠof youπεριπάτειof you
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܥܪܤܟandκαὶand
περιπατειP66 · P75
do walk.περιπάτει.do walk.περιπατει|ambulaambulado walk.ܘܗܠܟdo walk.περιπάτει.do walk.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition